中西古代翻译对比[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:中国和西方翻译传统历史悠久,西语论文范文中西古代翻译进程中存在一些相似性和异同,本文就中西古代翻译发展作简单的描述和对比,从而更好地融合中西翻译理论之所长。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:支谦的佛经翻译;西塞罗的翻译活动;中西古代翻译对比
  中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2017)23-0219-01
  我国佛经翻译经历了四个朝代,从东汉永平十年开始,至北宋仁宗景佑年间衰落,历经千年。“千年译经活动”为我国传统翻译思想的形成奠定了坚实的基础,掀起了中国翻译史上第一次翻译高潮。支谦是译经盛世期间涌现出的著名翻译家。支谦在《法句经.序》中论述了自己的翻译思想,这是我国翻译史上第一次对翻译理论进行的论述。他在文中论述道:“其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失阙义,是则为善。’”,“是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,即阙不传,故有脱失,多不传者,然辞虽辞朴而旨深,文约而义博”,支谦的翻译思想对后世作用深远。
  西方最早的翻译理论家是西塞罗,他被誉为西方翻译理论的奠基人。西塞罗从修辞学和演说家的角度来看待翻译,首次把翻译区分为“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。他在The Best Kind of Orator中论述道:“In so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.”。西塞罗认为译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来著作的内容,并以此吸引、打动读者和听众的感情。西塞罗对翻译理论的形成和发展做出了重要的贡献,他提出的“解释员”式的翻译与“演说家”式的翻译,即“直译”与“意译”两种基本的译法,成为了西方翻译理论起源的标志。
  中国与西方翻译传统由来已久,比较中西古代翻译时期,我们发现两者存在着许多异同。首先,在时间和规模上有异同。西方传统翻译比中国早二百多年,公元前一至三世纪,当古希腊文学介绍到罗马,西语专业论文,西方翻译史上掀起第一次高潮的时候,中国还没有大规模的翻译活动。我国的佛经翻译从三世纪起开起形成高潮,其规模也比同期西方翻译小得多,而且在此后近八百年的历史长河中,中国陷入愚昧滞后的时代,直到明末清初才掀起了一场科技翻译高潮。
  其次,古代翻译发展的社会文化背景不同。在西汉末期与东汉初年,中国的社会矛盾不断激化,灾害连年,人民生活苦不堪言,为宗教在中国的滋长提供了适宜的土壤。佛教宣扬人生疾苦、因果报应,这些观点迎合了当时统治阶级要求,同时也满足了众多贫苦百姓企盼宗教拯救的需求。在这样的文化历史背景的推动下,佛教作为一种外来宗教受到广泛地欢迎和高度地重视。与我国不同,同一时期古罗马的翻译主流是世俗文学而非宗教著作。由于古罗马当时缺乏自己的文学传统,发现自己的文化不及希腊文化发达,他们急需借鉴翻译著作来达到促进罗马文化发展的目的。
  而且中西方古代翻译理论表现出悟性思维和理性思维的区别。我国翻译理论表现出来的悟性思维倾向,除了道安和玄奘等少数人提出“五失本,三不易”、“五不翻”等系统理性归纳的见解外,大都没有分门别类阐述自己翻译理念的意识。翻译者们并没有形成普遍的、译者必须遵守的翻译准则。他们强调翻译必须依靠译者关于原文意蕴的独特“悟性”。相比之下,西方在翻译理论的总结上则呈现出很明显的理性思维倾向。他们注重对原文作者与文本进行客观、理性的略论,并考虑到读者的因素。例如西塞罗在The Best Kind of Orator 中指出:“They set up Attic orator as model for our imitation, speaking in the Attic fashion means speaking well.”任何使用拉丁语翻译希腊演说家狄摩西尼的人,都必须能使用狄摩西尼的语言和风格进行演说,可见西塞罗一方面强调了翻译者必须清楚“客体”即原作的风格,同时也强调了“学生”即译文的读者。不言而喻,西方翻译家在阐述理论时有明确的理性倾向和清晰的条理。
  总之中国翻译理论具有“言简意赅”的特点,具有实用性,但多为主观经验的归纳,缺乏系统性;西方翻译理论注重理性略论,讲求科学和系统性。中西方的翻译理论在其长期的发展历程中,既有相似性又各有所长。
  参考文献:
  [1]Douglas Robinson. Western Translation Theory—from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2017.
  [2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印刷出版社, 2017.
  [3]王秉钦.中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社, 2004.
  [4]谭载喜.翻译学必须重视中西译论比较探讨[J].中国翻译, 1998(2).

免费论文题目: