摘要:颜色最初只是一种色彩。随着人类活动的深入,不同文化历史背景、审美心理的人们赋予了色彩不同的意义。汉语中的颜色具有相当强烈的政治和神秘色彩倾向,而西方文化中的颜色与心理情绪有着十分密切的联系。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:中西方五色象征意义 颜色是大自然赐予人类最美好的礼物,整个世界也由此而变得生动美好。最初,颜色只是一种色彩而已。随着人类活动的深入,不同文化历史背景、审美心理的人们赋予了色彩不同的意义。 从根本上讲,过去的中国文化处于几千年的封建统治中,科学教育落后,历朝历代的统治者为了有利于自己的统治,极大的推行封建迷信的思想,因此颜色的象征意义有相当强烈的政治和神秘色彩倾向。而西方文化中的颜色与心理情绪有着十分密切的联系,象征意义则更多地得益于西方民族开放性及科学教育的普及。以下就中国传统的五色(青、赤、黄、白、黑)来看一下中西文化中颜色的不同象征意义。 绿色(green) 绿色是自然界里一种重要的颜色,象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。但出现在人身上却是一种反常,如人头晕难受时(如晕车等),我们说他“lookgreen”(脸发绿)。绿色还表示一种强烈的情感―嫉妒。“thegreen-eyedmonster”(绿眼睛怪物)不是来自外星的可怕动物,它是莎士比亚悲剧《奥赛罗》中对妒忌的一种叫法,这一点和汉语中正好相反,在汉语中妒忌我们称之为害了“红眼病”。 在中国传统的五色中,绿色居五色之首,象征着万物生长,古人由此联想到青春韶光。因而在中国古代文学著作里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道,“绿云扰扰,梳晓鬟也”,“绿云”即指女子黑润而稠密的头发。由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。 红色(red) 无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子联系在一起。英语中red-letterdays指的是纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其它节日,这些节日在日历上以红色标明,由此而得。如“红旗”、“红军”、“红色政权”等。但在英语国家里,红色常用来表达某些感情,另外,在英语国家,红色常用作贬义,如“redhands”(血腥的手,杀人的手);“red―lightdistrict”(红灯区、风化区)等。 黄色(yellow) 英语文化里,黄色通常表示其自然色彩意义,如YellowPages,指的是全书用黄纸印刷的电活查号簿。由于基督教中背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,黄色在英语中具有了低级趣味、卑怯、胆小等不好的涵义。如yellowdog(卑鄙的人)、yellow-livered胆小的。另外,yellowjournalism这一个短语与汉语中的黄色报刊的意义相近,指的是不择手段地夸张、渲染以招揽或作用读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻、把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。 中国传统文化中,黄色居五色之中,象征着中央政权、国土之义。王�《野客丛书•禁用黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”可见,黄色在中国封建社会里是法定的帝王之色,古代汉语中与“黄”有关的词语多象征着皇权、辉煌和崇高等。如“黄袍”(帝王的袍服)、“黄榜”(皇帝的文告)等。有人认为“黄色”在现代汉语中意义变了,用作了贬义,如“黄色书刊”、“黄色笑话”等,但究其实,这应该是受了西方国家的作用。 白色(white) 多数情况下,“黑”与“白”是作为对立面出现的,白色表示光明与纯洁,黑色表示黑暗与邪恶。在圣经里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头上带着银白色的光环,因此,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。如西方国家,新娘穿着白色婚纱举行的婚礼,被称之为“whitewedding”;高尚、有教养的人被称之为“whitemen”。 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆等不好的喻意。如称丧事为“白事”,设白色灵堂等;汉语中把智力低下的人称为“白痴”,出力不讨好称为“白费劲”。其它诸如“吃白食”、“一穷二白”、“白送”等,均反应出中国人对待白色的态度,曾有一段时期,白色与反动顽固连在了一起,成了红色的对立面,如“白军”、“白色恐怖”等。由此可见,汉语中白色是一种禁忌色,代表着不祥,这与西方国家对待白色的态度是极为不同的。 黑色(black) 中国人忌讳白色,而黑色(black)却是是西方文化中的基本禁忌色。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。如经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。在早期的美国西部无声电影中,戴在坏蛋头上的是黑帽子,英雄头上的是白帽子。短语“blacksheep”不是指黑色的羊,而是指害群之马、败家;再如“blackwords”(不吉利的话)“black―hearted”(黑心肠的,歹毒的),“BlackMass”(安灵弥撒),“BlackMan”(邪恶的恶魔)等。 在中国传统文化里,黑色也象征不祥,这一点与西方文化相同。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑心”、“背黑锅”等。 应当指出的是,不同语言对同一物体或现象会用不同颜色来加以描述。如汉语中的“红茶”被称之为blacktea,“红眼病”为green-eyed等。这是一种有趣的现象,在学习中尤其值得多加留意。 【参考文献】: [1]辞海编辑委员会编印的《辞海》,上海辞书出版社,1979年版. [2]梁淑珍编译,《美国习语故事》,天津人民出版社,1994年版. [3]邓炎昌、刘润清,《语言与文化―英汉语言文化对比》,外语教学与探讨出版社,1989年版. ,西语论文题目,西语毕业论文 |