摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的异同性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式异同性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:思维方式;中西异同;汉英翻译 一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。思维方式异同造成语言的异同性。当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。然而翻译过程中常常会遇到因文化异同带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。与共性相比,个性特征的异同性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。因此,探讨英汉语言对比与翻译离不开探讨中西思维的异同。 一、思维结构与方式的基本概念 思维结构是人类思维过程或形态。思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,西语论文范文,例如:略论、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。 思维方式长期作用人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式,而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。因此,人们在学习和运用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。 二、中西思维特点 (一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维 中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。这种“螺旋式”的思维方式使得中国人采用间接交流方式,语言上首先叙述事情的背景,罗列客观条件,或着说明事件原因,最后再得出结论,证明自己的观点或看法。然而,西方人是“线性”思维,直线推进。这种“线型”的逻辑方式使得西方人采用直接的方式交流。他们往往首先表明看法或观点,点明主题,西语论文题目,然后再以此说明背景、条件、原因或进行略论。例如,汉语介绍某地市时,语言表达为“该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。”四字短语罗列,语句零零散散,表面上看没有逻辑关系,对应英语“The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains,rivers,lakes and historical sites.”主句语义重心在“是理想的旅游胜地”上,其他部分表原因或伴随,语句结构逻辑清晰。 (二)中国人重综合思维,西方人重略论思维 中国人推崇“万物一体”,十分注重整体关联性,而不将整体分解为部分加以逐一略论探讨;注重结构、功能,而非实体、元素;注重用辩证的措施去认识多样性的和谐和对立面的统一。而西方人注重通过事物的本质来把握现象,对事物整体加以略论,西方的略论性思维占主要地位。 汉英翻译时主语的确定十分重要,关系到译文准确性与表述逻辑性。如汉语“我们的国大、人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要期考一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。”表现不出小句之间内在逻辑关系,竹节型展开,但仔细略论便可发现小句间逻辑语义关系,“农业要搞上去要调动农民的积极性”是全句语义重心;“我们的国家大,人口众多,经济落后”表动作发生的原因;“最重要的”和“依靠一系列正确的政策”是动词“调动”的方式。该句英语“Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.” (三)中国人重主体型思维、西方人重客体型思维 汉族的思维方式以人为中心来观察、略论和探讨事物。西方文化思维则以物为主体,以自然为中心,侧重于对自然客体的观察与探讨。例如,汉语口语中关于动物的叫这个动词表达统称“叫”,如猫叫,狗叫,羊叫;而英语中不同动物叫的动词各不相同,如:羊或小牛的叫bleat,母鸡叫cackle,牛moo,猫miaow,狗bark。 (三)中国人重顺向思维,西方人重逆向思维 逆向思维,是指原语与译语从截然不同甚至完全相反的角度来传达同样的信息。中西方有时采用截然不同的语言表达来描述同一事物、行为或现象。例如中国人常说的“您先请”英文则为after you。又如在方位表达上,汉语中的“东南”、“西北”等,翻译成英语是“southeast”,“northwest”。类似的例子还有“左右”、“迟早”、“得失”,英语的对应词序通常反过来表达,即“right and left”、“sooner or later”、“loss and gain”。 三、汉英翻译的对策 著名翻译家傅雷先生说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重略论,细微曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”①又说:“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病……”由此可见中西思维方式异同对翻译造成一定作用,在翻译活动中需通过对比源语与目的语的民族思维形态的异同及其在语言上的表现揭示其对翻译的作用,从而减少或避免由于对翻译思维模式的转化缺乏重视而产生的负面作用。在翻译汉语语句时应精确透彻略论原文语义逻辑内涵关系,找出语义重心,确定译文句子主干;理清原文语义重心与其他各小句的逻辑语义关系,分清主次轻重;进而用英语的各种语法手段,将原文各次要部分按逻辑关系挂连在确定的译文主干上。 四、结语 综上所述,通过对英汉两种思维方式及其在语言异同的比较略论可以看出,在汉英翻译中,虽然汉英思维语言上的共性为翻译提供理论基础,但只有归纳探讨语言思维异同性,才能找出翻译规律并更好地应用翻译理论来指导翻译实践,才能有利于在汉英互译中避免受到本族语言思维方式的干扰,才能使译文更准确、更地道、更符合目的语的思维方式。(作者单位:西北大学外国语学院) 参考文献: [1]傅雷.论文学翻译书[A].载罗新璋。翻译论集[C].背景:商务印刷馆,1984:694 注解: ①傅雷.论文学翻译书[A].载罗新璋。翻译论集[C].背景:商务印刷馆,1984:694 作者简介:朱禹霏(1987-),女,汉,籍贯河南安阳。学历,单位西北大学,探讨方向英语笔译。 |