引言中国文化自古以“天人合一”为基本哲学思想,认为人与自然界的关系是“顺天应物”,人与动物更是紧密地生活在一起,汉语中约定俗成的带有动物的表达方式不在少数。在西班牙语中,我们也能看到一种人对动物的认同,带有动物比喻的表达措施频繁地出现在人们的日常对话和文稿中,人们拿动物自比,用不同的动物比喻人的不同生存状况或表达人的思想感情。“gallo”(公鸡)、“pez”(鱼)、“vaca”(奶牛)、“gato”(猫)、“perro”(狗)等等都是人们遣词造句中的“座上客”。西班牙语中动物身影的频繁出现常常让人在感叹其精巧之余,对同一涵义在汉译中的再现心生几分踌躇:西班牙语中动物的比喻都能被汉语包容吗?其中的文化内涵在译文中都能“形神并蓄”吗?面对中西文化在动物这一物种上表现出的不同价值观和审美观,西语动物比喻是可译的吗?这是摆在我们面前一个很有意义的探讨课题。本文拟从一些西语中含有动物比喻的常用语出发,对其汉译的可能性做一个初步的探究。比喻,又叫譬喻,西班牙语中将它包括在figuras retróicas de pensamiento一类修辞手法中,是根据联想,抓住......(论文页数是:6页) [继续阅读本文] ,西语论文题目,西语论文题目 |