莫言小说在西班牙的译介--以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学著作。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国走向衰落,两国之间的文化交流基本处于停摆状态。20世纪对中国文学的翻译在西班牙再次萌芽,初以典籍翻译为重,80年代以降,在两国建立外交关系后经济、文化交流日趋频繁的背景下,西班牙国内掀起了新一轮对中国文学的译介热潮,王安忆、毕飞宇、韩少功、虹影、苏童、阎连科、余华等许多现当代作家的著作被译介出版,被译介最多的作家是2017年诺贝尔文学奖获得者莫言。西班牙作为西班牙语语言的发源地,其文化动向对全世界其余十九个西语国家都有着不可估量的辐射影响,同时,西班牙也是中国文学在西语世界的译介中心。但是受到语言和文化交流因素作用,目前对莫言小说海外译本的探讨主要集中在对葛浩文英语译本、吉田富夫日语译本的探讨,西班牙语译本的探讨还处于起步阶段。据统计,国内外已发......(论文页数是:5页)      

西语毕业论文西语专业论文
免费论文题目: