基于等值理论的莫言小说《生死疲劳》韩译本误译略论[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

莫言在成为中国第一位诺贝尔文学奖得主以后。他的著作更加受到世界人民的关注,其中长篇小说生死疲劳》比较全面地代表了莫言的写作风格以及在小说艺术上所做的一些探究。《生死疲劳》当前有多种语言的译本,韩国也有一个译本,是由韩国西江大学中文系教授李旭渊所翻译的版本。译文中有很多处精彩的翻译,但同时也存在部分歪曲原文意思,损害了原文质量的误译,从而妨碍了读者正确地理解原文。<br>  因此笔者在对小说原文和韩语译本进行对比略论的基础上,遵循理论性与实用性相结合的准则,综合应用文献略论的措施和归纳略论的措施,尝试搜集了部分有代表性...

莫言在成为中国第一位诺贝尔文学奖得主以后。他的著作更加受到世界人民的关注,其中长篇小说《生死疲劳》比较全面地代表了莫言的写作风格以及在小说艺术上所做的一些探究。《生死疲劳》当前有多种语言的译本,韩国也有一个译本,是由韩国西江大学中文系教授李旭渊所翻译的版本。译文中有很多处精彩的翻译,但同时也存在部分歪曲原文意思,损害了原文质量的误译,从而妨碍了读者正确地理解原文。
  因此笔者在对小说原文和韩语译本进行对比略论的基础上,遵循理论性与实用性相结合的准则,综合应用文献略论的措施和归纳略论的措施,尝试搜集了部分有代表性的误译实例并结合奈达和巴尔胡达罗夫的等值理论对其进行略论,并在此基础上总结出翻译实践中避免误译的措施,希望起到一定的借鉴影响。
  本文共由五部分构成:
  一、绪论部分。主要阐述本文的选题目的与预期的理论和实践意义,概括文本的探讨措施、探讨对象以及对《生死疲劳》翻译方面的先行探讨做简单综述。
  二、第一章,主要介绍理论背景和对《生死疲劳》韩汉文本做简单概述。第一节主要是分别介绍奈达和巴尔胡达罗夫的等值理论,然后概括总结出两人的等值理论的联系和共性,为之后的误译略论奠定理论基础。第二节对《生死疲劳》原文本和韩译本进行简单的概述,为后文的误译略论提供基本的背景知识介绍。
  三、第二章,针对韩译本中的语言类误译划分为词汇、固定词组、句子篇章三部分分别对其进行举例略论,并简单总结出现此类误译的原因。
  四、第三章,针对韩译本中出现的文化类误译从物质文化和精神文化两方面进行误译举例略论。其中精神文化层面又根据文本实际情况分为制度管理文化和生活习俗文化。在略论误译的同时简单总结了文化类误译产生的原因。
  五、结论部分,是对整个论文的概述和总结,并在误译略论的基础上总结出在翻译的过程中如何避免各类误译的措施:首先,译者要用严谨的态度对待翻译工作,树立正确的翻译观;其次,译者要不断加强自己的外语和母语的知识水平和应用水平;最后,译者要增强对两国文化的了解。

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: