语言上的兼容性为文艺语体语言应用的特征体系增添了无限的光彩。小说作为文艺语体中的重要语文体式之一,其语言应用的多姿多彩更是语言兼容性特征的最为淋漓尽致的表现。西语移植现象是小说修辞文本语言兼容性的具体外化形态之一。所谓的“西语移植”现象,就是在以汉语作为叙述语言的小说修辞文本中,由于主客观上的原因而适时适境地移用英语、法语等其他西方语言的要素或移用以其他西方语言为叙述语言的语文体式的修辞行为,以及由此所生成的修辞现象。这种现象是由小说语文体式叙述语言的常规样态而发生的正偏离现象,具有积极的修辞意义。基于钱钟书及其《围城》[1]在中国现当代文学史和汉语修辞学史上的探讨价值,以《围城》这个小说语文体式的个案作为探讨对象是很有普遍意义的。因此,本文将以钱钟书的传世之作《围城》为例,从修辞的角度来解读小说修辞文本中的西语移植现象。一、“西语移植”和“跨语选择”与“语码转换”对小说修辞文本中西语移植现象进行修辞学略论,首先必须对“西语移植”、“跨语选择”和“语码转换”这三个概念进行学理上的阐释,以便弄清它们的实质。这是我们界定该类语言应用现象学科属性的基础,也是对其......(论文页数是:5页) ,西班牙语论文,西语论文网站 |