人们习惯于将汉语的“风格”与西语的“STYLE”看作是“同质对译”,把西语的“文体学”(stylistics、стилистика、stylistique、Stilistik)对译为汉语的“风格学”或“语体学”,认为二者在发生学上有惊人的相似之处,其实并不尽然。有鉴于“STYLE”对汉语的语体风格理论作用较大,故我们先将其作一简略训释,并在此基础上,对中西文体风格论的异同与相似略作比较,以期达到眭域外而鉴内的目的。1.西语的“STYLE”与汉语的“风格”1.1“STYLE”的语源西语的style源自希腊的στυλοσ,其本义为“一个长度大于厚度的不变的直线体”,训为“木椎”“石柱”,后又引申为用于写与画的“雕刻刀”。拉丁人援用了此字的“雕刻刀”义,拼写为“stilus(sty-lus)”[1]。古罗马政治家西塞罗(Marcus TulliusC icero,106B.C.-43B.C.)又将其隐喻为“文字装饰思想的一种特定的方式”,后进一步引申为“书写与说话的表达方式”。希腊文原义与德文的“Stiel/ti:l/”一词的“柄”“把”义相符,但在现代的德语里......(论文页数是:8页) ,西语论文范文,西语专业论文 |