由于西班牙语和汉语之间差距较大,在西语学习的初级阶段,中国学生往往被动词变位、名词的阴阳性和单复数、形容词与名词阴阳性单复数的对应等问题所困扰,因此会投入较大的精力去记忆,或进行相应的练习。此外,借鉴英语的学习经验,学生也能够有意识的去理解并记忆定冠词与不定冠词的区别,以及介词等小品词的用法。可是有时每个单句都合乎语法,但连起来却觉得不地道,或者给人啰嗦重复之感。例如新版《现代西班牙语学生用书1》中有两题汉译西的练习非常典型。原文如下:a.“您能把我的箱子送到楼上我的房间里吗?”“这里有一个红箱子,一个蓝箱子。哪个是您的?”“那个蓝色的。”有学生的翻译如下:-?Puede llevar mi maleta a la habitación?-Hay una maleta roja y una maleta azul,?cuál es la suya?-La maleta azul es mía.b.喂,你读这个词时不要那样发音。这样发。听着。有学生的翻译如下:Oye,no la pronuncies asícuando pronuncias esta pal......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,西语论文范文,西语论文网站 |