从跨文化交际角度浅析汉语和西班牙语委婉语异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、引言在日常生活中,在语言的使用过程中,为避免触犯某些禁忌,人们会谨慎地选择表达方式,采用一种含蓄的、能使人感到愉悦的说法代替具有刺激的、令人不悦的表达形式,即委婉语。汉语西班牙语中的委婉语在表达形式及所蕴含的文化内涵上既有相同之处,也有很大的异同。本文将从汉、西委婉语所折射出的社会阶级观、宗教观和各自语言特点等方面进行对比略论,从而加深对两种语言和文化的认识,培养跨文化交际意识,促进交流的顺利进行。二、汉、西委婉语的定义1.汉语委婉语的定义20世纪80年代初,陈原先生从社会文化的角度对委婉语作了经典性的阐述:“委婉语词的产生,大抵是从禁忌开始的”;“委婉语词就是用好听的、含蓄的、使人少受刺激的……代词,代替所要禁忌的语言。”可以说,如果遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往会选择一些与本意相关的好听的话来婉转表达自己的意思,以便营造一种和谐轻松的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,建立良好的人际关系。2.西班牙语委婉语的定义西班牙语eufemismo(委婉语)一词来源于希腊语。“eu-”表示“bueno/bien(......(论文页数是:1页)      

西语专业论文西语论文网站
免费论文题目: