关世杰指出:语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的作用,还是语言对文化的承载,两者之间的相互影响都是发生在语音、语义、词汇、语法、语用、文字等各个方面的。[1](P223~258)词汇作为构成句子、篇章的基本要素之一,与文化的关系最密切,反映最直接。汉语和西班牙语分属不同的语言体系,对其词汇文化涵义进行对比,不仅能加深我们对两种语言的学习和理解,更能反映出中国和西班牙两国之间的文化异同,以促进跨文化交际。[2](P234~249)一、汉语、西班牙语词汇文化异同表现(一)动物词汇的文化异同动物的形体特征和生活习性往往使人们产生对某些品质和特点的联想,因此动物词汇常常蕴含着与这些品质和特点有关的含义。[3](P139~217)比如蛇(víbora)是一种危险动物,有些蛇还有剧毒,因此这一词汇在中国和西班牙文化中均为贬义,有狠毒、危险的含义,如汉语中有蛇蝎心肠、蛇口蜂针、龙蛇混杂等诸多说法。《圣经》中夏娃在蛇的引诱下偷食了禁果,因此西班牙语中用víbora喻指阴险狡诈的人。羊羔(cordero)的特点是安静、驯服,因此汉语中有“温顺的羔羊”;西班牙语......(论文页数是:3页) ,西语毕业论文,西语论文 |