一、引言翻译是应用一种语言将另一种语言的内容准确而完整地重新表达出来的一种语言活动。在西汉互译过程中,译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解力和表达能力,还应具备熟练的翻译技巧和常用措施,实现译文和原文最大限度的沟通。认识到双语的异同,采取相应的对策,在确保忠实于原文的前提下发挥西汉两种语言各自的优势是翻译的关键。根据西班牙语教学体会笔者认为,要使学生在汉译西实践中恰到好处地体现西班牙语的特点不是一件容易的事情。过去分词结构在西班牙语的口头和书面表达中使用十分频繁。受某些语言因素或语言条件的作用,西班牙语口头和书面表达在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少地会有所变化,以达到不同的风格、效果。西班牙语教科书用较大篇幅介绍这一特殊语法结构的使用措施和功能。大量翻译实践证明,学会灵活应用西班牙语过去分词结构关于汉译西的遣词造句起着十分重要的影响。本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行略论、研讨。二、西班牙语过去分词结构的特点和功能西班牙语中的过去分词结构是现代西班牙语的一大语言特色,而汉语中却没有分词结构,所......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,西班牙语论文,西语毕业论文 |