西班牙语形容词副句的影响及性质和形容词相同,用来修饰主句的名词(或代词),即先行词,并通过que,quien,cual,cuy。等关系代词来联系主句。这种语法形式,汉语是没有的。 形容词副句在汉译西过程中有广泛的运用。使用得当,可以使译文通顺流畅,语言明快,重点突出,加强修饰效果,提高译文质量。在有的场合,则是表达原意所不可缺少的。较常见的用法有: (一)表达名词修饰语 汉语句子中,由动词结构(包括句子形式)所充当的名词修饰语,往往译成形容词副句,这是人们熟悉的用法,无须多讲。这里仅举一例: 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。—鲁迅 Kong Yi一ehi era el立nico sefior de veste larga que beb丁a su vino de Pie en elm0Strador. (二)用来翻译某些兼语式的句子 兼语式又称递系结构,是汉语一种特有的结构。它的公式是“主语十动词谓语/兼语/动词谓语…”。兼语式的译法有多种,其中一种便是利用形容词副句译出,特别是当兼语式后半部的动词谓语所表示的动作,是兼语已经、正在或将要进行的动作时,......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] ,西语论文题目,西语毕业论文 |