泰语中的英语源意译词初探[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

~~泰语中的英语源意译初探@易朝晖$解放军外国语学院亚非语系!河南洛阳47100319世纪末20世纪初,在社会要素和语言要素的共同影响下,泰语译借英语外来词的方式从音译占绝对优势转为对意译方式有组织有目的的倾斜。意译词的构成准则是在本族词与梵巴词、达意与普适、统一与分离之间寻找最佳的契合点,以使意译词获得长久的生命力。目前意译词是泰语新词新语的重要来源,它不但丰富了泰语的词汇系统,还加速了泰语词语多音节化的趋势,扩大了固有语素的语义范围,使部分名词出现语法功能和形态标记的统一。泰语;;英语;;意译词[1]这部词典的立足点是真实“反映”目前泰语词汇的使用情况,而不是“规定”词的用法标准(《民意词典》,2004:10),因此尽管词典收录的词条总数相对较少,却收录了不少我们在其他词典无法查到但近年来很常用的语词及其用法,例如源自grass roots(草根)的意译词(?)。 [2]该数字援引自泰国《民意周刊》总第9707期(2004年10月7日)32页的文章《7年1千万泰铢成就民意版词典》。 [1]阿玛拉.巴实.泰国社会的语言[M].曼谷:拉隆公大学出......(论文页数是:5页)       [继续阅读本文]

泰语论文网站泰语论文题目
免费论文题目: