【摘要】:对泰国教育界而言,学习汉语来讲只是针对华人华裔的。虽然目前中国是世界经济的突飞猛进使中文成为最具有政治和经济价值的语言,不过,在汉语探讨这一层面来说,泰国的资料教材并不多。对于“比喻”,中国的比喻探讨已经取得非常丰富的成果。相对而言,泰国对这方面的探讨尤其是在双语教学中少得多。笔者认为了解两国语言在使用比喻上的相同和不相同的表现及原因不仅有语言学的理论意义,这种探讨可以对泰国学生学习汉语产生一些的帮助,具有较强的实践价值。
《还珠格格》是琼瑶成功的文学著作,在泰国也受到观众的喜爱。笔者选取中文本与泰语本《还珠格格》中的比喻句进行对比,描写其中比喻使用的相同点和不同点。在此基础上笔者提出意见,解释原本与译本使用喻体同异的原因,归纳造成两国之间使用不同喻体的因素。
许多外语学习者往往感到目的语中的喻体难以理解。这需要从文化异同上寻找根源。许多目的本体和喻体,在外语学习者本民族的思维和文化模式中,是难以联系在一起的。通过在汉外双语的资料中,虽然有不少喻体对应的释词,但也不能保证读者一定能了解到本意。本文将针对喻体略论为主,略论汉泰喻体的使用情况,采用文化语言与比较语言学措施进行略论。
本文分为四章,第一章是绪论,论述了本文选题缘起。其次,中国和泰国对于这方面的探讨近况,中泰比喻历史简介,还珠格格作者与内容简介。最后,描述本文探讨的探讨措施、探讨实施的步骤。
第二章是《还珠格格》汉泰原译本比喻比较略论(完全对应关系),在本章是按照原译本例出来的比喻句,然后进行对比。略论原译本之间有完全的对应关系,最后是本章小结。
第三章是《还珠格格》汉泰原、译本比喻比较略论(不完全对应关系),略论原、译本使用不同喻体的原因。略论造成原、译本语言使用不完全对应的原因。最后是本章小结。
第四章是本文结论,归纳经过对比略论的结果,研讨汉泰比喻喻体互译过程中的文化转换,研讨使用不同的事物作为喻体的原因。
【关键词】:汉语 泰语 比喻 喻体 对比
致谢5-6 摘要6-8 ABSTRACT8-13 第一章 绪论13-26 1.1 选题缘起13-14 1.2 相关材料与探讨近况14-22 1.2.1 汉语的比喻探讨近况14 1.2.2 中国比喻历史简介14-16 1.2.3 泰语比喻探讨近况16-17 1.2.4 泰国比喻历史简介17-18 1.2.5 汉泰比喻成分18-20 1.2.6 汉泰比喻的类型略论20-22 1.3 《还珠格格》作者及内容简介22-24 1.4 探讨措施24-25 1.5 探讨步骤25 1.6 本章小结25-26 第二章 《还珠格格》的汉泰比喻完全对应关系比较略论26-82 2.1 自然现象略论26-63 2.1.1 颜色,亮度26-31 2.1.2 风雹,波浪、雨、雷、雪、河、海、山、云、星、沙31-43 2.1.3 动物,植物43-60 2.1.4 火、热60-63 2.2 人物63-67 2.2.1 器官63-64 2.2.1.1 手63-64 2.2.2 动作64-65 2.2.3 历史名人65-67 2.3 工具,物品67-74 2.4 场所74-75 2.5 成语75-77 2.6 本章小结77-82 2.6.1 形式相同,功能相同77-78 2.6.2 形式相同,功能并不同78-82 第三章 《还珠格格》的汉泰比喻不完全对应关系比较略论82-116 3.1 汉语原本用比喻,泰语译本不用比喻82-83 3.2 汉语原本不用比喻,泰语译本用比喻83-93 3.2.1 自然现象83-87 3.2.2 火、热87-88 3.2.3 植物、动物88-89 3.2.4 动作89-90 3.2.5 物品、工具90-91 3.2.6 成语91-93 3.3 汉泰原、译本都用比喻93-107 3.3.1 喻体不同,功能相同93-98 3.3.2 喻体相同,泰语专业论文,泰语论文,功能不同98-100 3.3.3 喻体和功能不同100-106 3.3.4 喻体和功能相同,比喻手法不同106-107 3.4 本章小结107-116 第四章 结论116-119 |