(7)Kが理想と現実の間に彷徨してふらふらしているのを発見した私は、ただ一打で彼を倒す事が出来るだろうという点にばかり眼を着けました。そうしてすぐ彼の虚に付け込んだのです。私は彼に向って急に厳粛な改たまった態度を示し出しました。無論策略からですが、その態度に相応する位な緊張した気分もあったのですから、自分に滑稽だの羞恥だのを感ずる余裕はありませんでした。 私はまず「精神的に向上心のないものは馬鹿だ」といい放ちました。 (下、四十一)张译:我发现他游移不决,正徘徊在理想与现实之间,只消一击便能将他打倒。 于是就钻了他的空子,马上摆出一副严肃的嘴脸。当然是出于策略,不过,也有跟这种神态相应的紧张的心情,所以竟无暇发现自己的滑稽与可耻了。我张嘴就说‘:在精神上没有上进心的人,就是蠢才。’ 周译:当我发现K彷徨在理想和现实中间,正在摇摆不定的时候,我的眼光只注视着一点:怎样才能把他一拳打倒?并且,我立刻乘虚而入。我对他突然显示出严肃的、换了一种形式的态度——这当然是出于策略,并且由于有一种和这态度相应的紧张气势,所以使我没有余暇感到自己的滑稽和可耻了——我先斩钉截铁地说‘:在精神方面没有进取心的人,那是混蛋!’ 林译:发觉K在理想与现实之间往来彷徨,我着眼的只有一点:我可以一拳将其打倒在地。于是我当即乘虚而入,迅速摆出一副一本正经的态度。这当然是出于计谋,但由于心情上也有与此相应的紧张,自己无暇感到滑稽或羞耻。我首先来了一句:“精神上没有上进心的人是渣滓!” 这段是述说“先生”在得知K喜欢小姐,经过缜密思考和思想斗争后,对K进行反击,让他主动放弃对小姐的感情的一个段落。段落中有心理描写也有动作描写。例(7)开头部分的长定语句「Kが理想と現実の間に彷徨してふらふらしているのを発見した」修饰中心词「私」。张译和周译均采用了主谓句的方式进行了翻译。而林译则在此处省略了主语,将主语“我”放在了下一小句的主语位置,以一个主语统帅前后两个分句。 第一句话讲述了“先生”的心理活动:“我”发现K的游移和彷徨,所以决定将之“一拳打倒”。张译以主语“我”统帅全句,以层层递进的方式,将“游移”、“徘徊”、“击打倒”的事实娓娓述来,虽然没逐字对译,且省略部分动词,但主人公的心理状态却是栩栩如生,呼之欲出,富有感染力。周译则是忠实地将句中的每个细节一一译出,将这句的下半部分「ただ一打で彼を倒す事が出来るだろう」译成了自问自答的疑问句形式。周译非常舒缓地将这段复杂的心理活动演绎了出来。林译则是用“往来彷徨”这个四字词语概述了原文中的「彷徨してふらふらしている」,并且将原文表示推测语气的「ただ一打で彼を倒す事が出来るだろう」译成了一个语气异常坚定的肯定句形式,凸显了“我”的意图和实施的决心。译文撼人心魄,预示着高潮即将出现。 这段的第三句是对“我”如何采取行动的细节描写。张译将「急に厳粛な改たまった態度を示し出しました」意译为了“马上摆出一副严肃的嘴脸”,将“先生”在表面装作真心关心K的模样生动地再现了出来。其次,还将第二句和第三句合并为一句,省略了「私は彼に向って」。张译则“脱离原语语言形式”,“从心所欲”地翻译,采用了意译和省略的措施,使得译文符合汉语表达习惯,且读者能够立刻理解和领会。周译则忠实地将原文的内容进行了再现,如直接使用“显示”、“态度”等词汇,没有进行任何的省略,力求将原文的每个词都体现在译文中。林译采用的翻译措施和张译类似,合并了第二、三句,并将「厳粛な改たまった」意译为“一本正经”,将“先生”表里不一,虽在内心打着小算盘,却伪装成正直好友,痛心疾首地规劝好友的形象再现了出来。 |