中国人は人间関系を最も重要视します.ですから、自分が亲しくしている人からの绍介であれば真っ先に考えることはその友人の顔を立てることです.そうした丁宁な扱いを受けた人が帰って「本当に亲切していただきました、とても助かりました」とお礼を言ってくれればその友人もこちらに対して色々と面倒を见てくれるようになり、その绊がますます大きくなる、そしてそうやって新しくできた友人も勿论大切にします、そうゆう新しい人间関系をつくることを非常に大切に思っています. この厳しい社会にあって一番頼りになるのは血のつながりのある家族だし次が味方になってくれる友人です.本当の友人なんてそんなに沢山いるものではありませんから、縁あって友人になってくれた人を中国人はことのほか大切にします.こういう面の中国人の礼仪正しさと利害をこえた亲切さは、グループ主义の日本人には一寸とわからないところでしょう. 终わりに 今まで艺术について中日の差を见て来た.そして同じような艺术でありながらその内容はかなり违うのだと言う事も判断できた.日本と中国は末长く仲良く付き合っていかなければならない隣り同士である.そして仲良く付き合って行くためには二つの侧面があると思う.一つは共通点を见出すことである.それによって亲近感が生まれる.もう一つは相违点を知る事だと思う.それによって理解が生まれ、认め合う前提となる.共通点は见出しやすいのですが、违いを知って理解をすると言うことはなかなか难しいことだと思う.この相互理解を深めるためには、まず今まで述べたように少なからぬ误解があることに気づく必要があるのではないであろうか.目や肌の色のちがっている者同士だったら、はじめから违うという认识があるからかえっていいのではないであろうか.ところが同じような顔で、同じ汉字艺术圏でお互いに、分かっていたようなつもりになっているところに问题があるのではないであろうか. 参考文献 1.谭玲着.『饮食艺术対比』[M]. 成都:四川学院出版社, 2017.5-20 2. 胡智锋.『日中饮食発展史』[J]. 北京. 北京广播大学出版社,1999,4:1-10 3. 张惠临着.『日本と中国の食艺术』[M]. 山西: 山西人民美术出版社,2017.36-39 感谢の言叶 この度、卒论执笔に当たって、先生は论文の添削指导までなさってくださいました.先生が助けて下さらなければ、私は完成することができないだろうと存じます.ここで、先生のご苦労に対して、心から感谢の気持ちを表したいと思います. いつの间にか、学院の时间がなくなりました.また、今年六月末に、卒业することになります.学院に入ってから、先生のおかげで、私の日本语の能力はだんだん上手になりました.ここに谢意を表します. この论文の作成に当たり、始终不変な礼仪のご指导,ご鞭挞を赐った指导先生、学院の日本语科の先生に対して衷心より感谢の意を表します. この论文の遂行に际して、いろいろな助言と激励及びご配虑顶いた先生に厚くお礼を申し上げます. 一言で言えば、ここに先生への感谢の意を表します. ,日语毕业论文,日语论文,日语论文 |