日语和汉语虽然属于不同的语言体系,但是日语不仅从汉语借用了汉字和汉语词,还通过转用、变形等手段创造了很多新型汉语词汇。两者的联系愈益密切起来。因此,有关日汉汉字词的探讨也备受中日两国学者的关注,如火如荼地进行着。其中,汉字字形一样的词被称为“中日同形词”。中日同形词是日语和汉语在词汇层面上的一种特殊现象,也是日语和汉语共有的瑰宝。 本文立足于前辈的探讨,首先从整体上研讨了解中日同形词,再通过由学生翻译作业制作而成的译文资料,对サ変二字同形词进行使用调查和误用略论,并且着重探索略论其中的误用表达。 本文的主要内... 引言:
日语和汉语虽然属于不同的语言体系,但是日语不仅从汉语借用了汉字和汉语词,还通过转用、变形等手段创造了很多新型汉语词汇。两者的联系愈益密切起来。因此,有关日汉汉字词的探讨也备受中日两国学者的关注,如火如荼地进行着。其中,汉字字形一样的词被称为“中日同形词”。中日同形词是日语和汉语在词汇层面上的一种特殊现象,也是日语和汉语共有的瑰宝。 本文立足于前辈的探讨,首先从整体上研讨了解中日同形词,再通过由学生翻译作业制作而成的译文资料,对サ変二字同形词进行使用调查和误用略论,并且着重探索略论其中的误用表达。 本文的主要内容如下: 第一章从有关中日同形词和误用略论的先行探讨入手,阐述本文的探讨对象、探讨背景、探讨措施以及探讨意义。 第二章明确サ変二字同形词的定义后,介绍其成形史,并重点介绍其分类状况。 第三章就学生翻译作业中出现的误用调查进行详细略论。首先解释说明本调查所使用的译文资料,其次明确由该译文资料统计所得的误用数量及正确数量。再从词汇意义的异同、品词性的异同以及感情色彩的异同三个角度略论误用表达。最后将对产生这些误用的原因进行研讨。 第四章提出本探讨关于日语教育(日语教师、学习者以及教材)的谏言。 第五章总结探讨结果,提出尚待深入探讨的方向。 参考文献: ,日语毕业论文,日语论文 |