日本留学生汉语使役表达形式偏误略论及教学策略--以“叫,让,使,令”句为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“叫、让、使、令”句作为汉语使役表达的典型形式,是留学生最常见、接触最多的一种使役表达形式。日本学生在学习汉语使役表达时,很容易受母语的作用;再加上“叫”、“让”、“使”、“令”语义相近,教材中对它们的讲解也较为简单;同时,在教材设计和教学实践中也很少将“叫、让、使、令”句与其它句式进行对比与总结。因此日本留学生很容易出现偏误,不利于对日汉语教学的顺利有效进行。
  本文结合前人的观点,对“叫”、“让”、“使”、“令”四个使役动词及“叫、让、使、令”句与其它相关句式进行了对比略论,同时找出“叫、让、使、令”使役表达形式与日语使役表达形式的差异之处。本文...

引言:

“叫、让、使、令”句作为汉语使役表达的典型形式,是留学生最常见、接触最多的一种使役表达形式。日本学生在学习汉语使役表达时,很容易受母语的作用;再加上“叫”、“让”、“使”、“令”语义相近,教材中对它们的讲解也较为简单;同时,在教材设计和教学实践中也很少将“叫、让、使、令”句与其它句式进行对比与总结。因此日本留学生很容易出现偏误,不利于对日汉语教学的顺利有效进行。
  本文结合前人的观点,对“叫”、“让”、“使”、“令”四个使役动词及“叫、让、使、令”句与其它相关句式进行了对比略论日语论文,同时找出“叫、让、使、令”使役表达形式与日语使役表达形式的差异之处。本文还搜集了日本学生“叫、让、使、令”句的偏误语料,对其进行了偏误略论,归纳偏误产生的原因,并从教材和教学实践两个方面提出相关的策略,以期对对日汉语教学提供一些有价值的参考。

参考文献:

免费论文题目: