初级阶段日本留学生学习汉语表重复义副词“再、又、还”的偏误略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文以初级阶段日本留学生为探讨对象,研讨了日本学生学习汉语重复义的副词“还、又、再”的学习情况,略论了他们学习过程中所产生的偏误及其原因,并提出了相应的教学策略和学习策略。
   在中国的日本留学生当前使用的对外汉语教材是《汉语初级强化教程》综合课本I。基于在教学中的所得所感,我们做了一系列针对性的调查。通过对调查结果统计的和略论,我们对日本留学生在学习汉语表重复义的副词“还、又、再”时产生的问题做出了以下总结:
   1、比较而言,日本留学生“再”的使用频率最高,但是使用有偏误,有时误加,有时漏用。
   2、在书面表达中...

引言:

本文以初级阶段日本留学生为探讨对象,研讨了日本学生学习汉语表重复义的副词“还、又、再”的学习情况,略论了他们学习过程中所产生的偏误及其原因,并提出了相应的教学策略和学习策略。
   在中国的日本留学生当前使用的对外汉语教材是《汉语初级强化教程》综合课本I。基于在教学中的所得所感,我们做了一系列针对性的调查。通过对调查结果统计的和略论,我们对日本留学生在学习汉语表重复义的副词“还、又、再”时产生的问题做出了以下总结:
   1、比较而言,日本留学生“再”的使用频率最高,但是使用有偏误,有时误加,有时漏用。
   2、在书面表达中,“还、又、再”三者混用的偏误率很高。
   3、日本留学生对还、又、再”三个重复义副词在句中的使用顺序有偏误。
   我们认为造成上述现象的主要有原因是:
   (一)对外汉语教材的作用
   笔者经过调查发现当前使用的对外汉语教材,“再”是最先引入也是使用频率最高的词,日本留学生在初级阶段学习过程中会受到作用,以至于在口语表达或书面表达中更倾向于用“再”。而且从留学生使用的《汉语初级强化教程》来看,该书对“还、又、再”三者的解释是很笼统的,使得处于初级阶段的留学生不能全面地把握三者的区别,从而增加了“还、又、再”的使用偏误率。
   (二)目的语的作用
   “还、又、再”三个重复义副词中,“再”是使用最频繁的词,与“再”有关的俗语熟语及一些口头语在汉语中频频出现,由于三者的使用要受时态条件和语用条件的限制,并且在有些情况下,又可以互换,这就使得留学生对三者的辨析更加困难。因此留学生往往在不能全面区别三者的情况下产生偏误。
   (三)母语的负迁移作用
   日本留学生受母语日语的作用而往往忽略了汉语句式的特点,常常会按照日语的思维方式决定是否使用“还、又、再”以及它们在不同的句式中的使用顺序。而且汉语中的“还、又、再”和日语中“まだ”(还、又、再)不完全对应。
   通过对偏误进行略论,我们提出以下教学建议:
   从本体的角度阐明“还、又、再”的基本意义,以及三者使用的基本条件。然后从语义,句法,语用三个方面对汉语“还、又、再”加以辨析,总结出一些主要的区别性标志。在汉语语境中,通过利用这些标记性特征,加深对“还、又、再”三者的理解,以帮助日本留学生判断在一定的语境中,使用哪个词是正确的。
   从汉日语言对比的角度对“还、又、再”的使用加以略论,从而找出区别性规律,帮助日本留学生认识到汉语和日语的区别,以减少偏误的产生。
   总之,本探讨深化了对日本留学生使用“还、又、再”的偏误的认识,据此提出的课堂教学策略关于语言教学具有实践和指导意义。
   本文采用的探讨措施主要有数据统计法、问卷调查法、偏误略论法。
   论文共分为四大部分:
   第一章主要说明了本论文的选题缘由、选题的意义,并对与本论文有关的探讨进行了总结。
   第二章主要是对日本留学生使用“还、又、再”的偏误进行调查略论。
   调查是以问卷的形式进行的,问卷调查采用选择、翻译两种客观题型,从理解应用两个角度考察。客观选择题是依据各词的常用基本结构而设计的,填空题中每词十题,共三十题。翻译题是将日语翻译成汉语,共十五题,目的是为了从母语负迁移的角度进一步了解日本留学生使用“还、又、再”三者时语序的偏误。
   接下来是对日本留学生使用“还、又、再”的偏误类型的说明,以及原因的探索。结果发现,日本留学生的偏误主要来自于汉语教材和教师的讲解、留学生自己对这几个词的把握不够全面,以及汉语本身特点和母语负迁移的作用。
   第三章基于对日本留学生的偏误略论,日语毕业论文,为对外汉语教学建议,以提高教学效率帮助学生正确理解和使用这三个词。
   第四章全文总结。

参考文献:

免费论文题目: