中日两国是一衣带水的国家,其在语言上也存在许多共同点。与欧美国家的学习者相比,日本学生学习汉语比较容易,语法点的偏误率也相对较低。但是在对外汉语教学过程中,我们发现日本学习者经常会误用否定副词“不”和“没(有)”,特别是混淆“不”和“没(有)”的用法。此外,“不”和“没(有)”作为汉语中使用频率最高的否定副词,也一直是对外汉语教学的重难点。
本文以汉语否定词“不”、“没(有)”和日语否定词“なぃ”的对比为切入点,试图从语言对比的角度来探索以日语为母语的学习者在习得汉语否定词“不”和“没(有)”的过程中容易造成偏误的原因。
文章主要分... 引言:
中日两国是一衣带水的国家,其在语言上也存在许多共同点。与欧美国家的学习者相比,日本学生学习汉语比较容易,语法点的偏误率也相对较低。但是在对外汉语教学过程中,我们发现日本学习者经常会误用否定副词“不”和“没(有)”,特别是混淆“不”和“没(有)”的用法。此外,“不”和“没(有)”作为汉语中使用频率最高的否定副词,也一直是对外汉语教学的重难点。
本文以汉语否定词“不”、“没(有)”和日语否定词“なぃ”的对比为切入点,试图从语言对比的角度来探索以日语为母语的学习者在习得汉语否定词“不”和“没(有)”的过程中容易造成偏误的原因。
文章主要分为四个部分,第一章概括了选题意义和汉、日语学界对于否定词的探讨近况。第二章中从句法、语义、语用这三个层面详细地比较了汉、日语否定词的差异,指出了汉语否定词“不”和“没(有)”与日语否定词“なぃ”在句子位置、时体、否定焦点等多方面存在异同,不能进行简单的一一对应。第三章具体考察了日语为母语的学习者汉语否定词“不”、“没(有)”的习得状况,并通过调查问卷略论总结了“不”、“没(有)”的偏误类型。第四章从对外汉语教学角度,日语论文题目,提出了一些有关汉语否定词教学和学习的建议。 参考文献: |