口译现场争执的处理[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要 合作项目中出现分歧或矛盾是不可避免的,如何处理口译中的矛盾又不悖翻译原则,是口译工作者不可轻视的问题。化解矛盾、协调联系是口译工作者的责任和义务。
关键词 合作项目 现场矛盾 翻译原则 译者

Abstract :There will be necessarily discrepancy and contrary in any cooperative project . So it’s important for any interpreter to handle the contrary on site without going against translation criteria.
Key words :cooperative project  contrary on site  translation criteria  interpreter

1  矛盾是客观存在的

  宋学智指出:“译者的基本任务就是要破译原语语言的奥秘,消除两个民族之间语言上的障碍,从而通过语言信息达到文化信息的交流。”[ 1 ]

  这一基本任务是现阶段、乃至今后,甚至永远都会存在的。这是由于东西方的历史、文化、社会制度、经济生活各不相同,导致思维、意识、语言、文字、风俗习惯乃至行为举止、穿着打扮都各有异同。这种异同必然导致矛盾。因此,在中外合作项目中,分歧和矛盾是始终存在的。

  凡在合作项目中承担过口译工作的翻译人员或多或少地都有过这方面的经历。譬如,中国足球队译员虞慧贤毫不隐讳地对记者说:“米卢先生是个很幽默的人,但他的脾气很差。有时,他的话对中国队员来说是很难接受的,而中方队员激动起来有些话对米卢来说也是很难接受的。”[ 2 ]

  胡清平也承认:“有时外国专家对中国同事的工作结果不满意,他可能说些粗话来批评,有时外国老板被一个不听劝告的中方工人惹怒了,他可能说些脏话来漫骂。”[ 3 ]巴黎高等翻译学校校长、翻译家和翻译理论家塞莱斯科维奇也坦言:“有时,两个对话者表达不同的观点,甚至意见截然相反,发生争执。”[ 4 ]

  笔者也曾在多个现场遇到过双方激烈争吵、谩骂甚至动手的场面。在这种面对面的激烈争吵中,即便双方听不懂彼此的语言,但也能从对方的表情、动作、语调中揣摩出对方的意思。尽管如此,冲突的双方仍然想知道对方准确地说了什么,以求回应。他们都把获得信息和发布信息的希望寄托在译员身上。这时,译员成了沟通思想、解决矛盾的唯一桥梁。

2  口译现场矛盾的处理需要灵活性

  矛盾是客观存在的,是现场口译人员必须面对的现实,也是对翻译人员的一个考验,但更重要的是,现场矛盾的口译处理的好坏不仅联系到合作双方的沟通,而且还作用到其合作项目的最终实现。俗话说:“人上一百, 形形色色。”因此,人们对问题的看法和处理措施各有不同。然而,翻译界历来推崇“信、达、雅”。

  这是多少年来人们公认的翻译原则。但它不完全适用于口译。因为口语是一种面对面的交流活动。它是说话人在瞬间内脱口而出的话语,它受语境(包括客观因素和说话人的主观因素) 的作用。所以,口语远不如笔语精确、精练。尤其是双方处于矛盾中时,其口语中常出现许多不规范性的语言。如重复、粗话等,作为译员,如果采取鹦鹉学舌的方式,一味地追求“忠实说话人”“忠实原话语”的准则,尽管其“忠实”、“准确”地传达了信息,但并不是一个真正的好译员。因为现场技术口译的目的不仅是要使双方沟通,而且还要使双方朝一个目标迈进。所以,作为技术现场的口译工作者,自然多了一重任务,那就是像粘合剂一样,要设法把双方始终粘在一起。比如, 在某制革厂,一位法国制革专家冲着刚进实验室的一位中方年轻的技术员大声嚷道:“Allez-vous en. Je n ’ai pas besoins de.vous . Vous savez tout . ”(走开! 我不需要您。您什么都懂!) ,当时,在场的人都被这突如其来的变故惊呆了, 人们都不约而同地把疑惑的目光投向笔者。

  笔者没有“忠实”、“准确”地进行翻译,而是把下一步该做的事告诉这位技术员,让其做准备。技术员转身走了,现场的实验照常进行。谁也不知道笔者在越俎代庖。只是等到专家要做下一道工序的实验时,人们才发现一切准备工作都已全部就绪,专家更高兴,连连说:“Voilàc’est comme ?a . μa on pourra fairebeaucoup de choses. ”(对了,就该这样。这样的话,我们就可以做很多事情) 。在后来的日子里,双方合作得很愉快。在这种情况下,译者提议专家与中方技术员一起就餐。专家很爽快地接受了建议。就餐前,译者补译了曾经省译的那些话。为此,中方技术员做了解释。外方专家知道自己误解了对方,连连道歉。后来,双方配合得更默契。

  由于双方的密切配合,在短短一段时间内,不但完成了原定计划,还帮助厂方解决了一些棘手的技术难题。由于技术引进效果明显,其他制革厂家纷纷仿效。该专家被评为有突出贡献的外国专家并得到国家领导人的接见。为了感谢这位技术员的协助,专家把自己多年积累的技术资料全部赠送给他,后来还邀请他参观欧洲的制革厂家和皮革制品博览会。看来,口译现场发生矛盾时,翻译人员的“不忠”,可避免当时矛盾的扩大;矛盾过后,译员“自找麻烦”,为合作双方牵线搭桥, 可增进双方相互间的理解,加快合作的进程。

免费论文题目: