从世界的范围内来考察翻译之于文化的重要影响,是一个复杂而庞大的课题。从近20 年来的探讨情况看,各国翻译界和文化界已经开始从翻译的性质、翻译选择、文化立场、翻译作用、价值重构等各个角度切入,对翻译史上的一些重大的事件和现象进行文化层面的审视,研讨一个民族文化的发展与翻译的互动联系,出现了“文化翻译”[ 1 ]的概念。像美国的安德烈·勒菲弗尔,英国的苏珊·巴斯奈特,法国的安托瓦纳·贝尔曼,德国的弗美尔,奥地利的玛丽·斯内尔、霍恩比、以色列的吉迪恩·图里等翻译理论家的“探讨表明,翻译在全世界文化的发展中扮演了重要的角色”(许钧,2017 :219- 226) 。在国内,王克非的《翻译文化史论》是这方面探讨的一部开山之作,在这部书中,我们可以看到一些国内重要学者对翻译与文化联系的深刻思考,有助于认识“翻译关于文化(尤其是译入语文化) 的意义和作用,它在文化史上的影响,以及文化关于翻译的制约,特别是在通过翻译摄取外域文化精华时,翻译起到什么样的影响,达到什么样的目的,发生什么样的变异” 。王克非在强调与论述翻译与文化的互动联系时,一连提出的三个“什么样”,既为我们认识翻译的文化价值提供了探讨路径,又为我们全面把握翻译目的、翻译过程和翻译结果之间的联系开拓了批评的疆界。王克非认为, “翻译文化”,应该是21 世纪译学探讨最为重要的课题之一, “发掘翻译的文化意义、从文化的角度理解和解释译品等工作有待今后开展”。
1 ,英语论文,英语论文 |