以上例句中“frozen”原本不应修饰货币,但其比喻性随着在金融界的长期使用已失去了新鲜和生动,成为一种固定说法。汉语中例如说一个人“早晨10点才从床上爬起来”,这里的“爬”也是属于根隐喻。 新隐喻是指使用者借用彼此不同但又具有相似性的两事物来传达一种用别的措施无法传达的信息,形成生动、形象的比喻。例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之。此处借用“虎”和“猿”来描述法国人的性格,达到了很好的比喻效果。明喻指利用喻体和本体之间某一方面的相似性,并常常指出这一相似性。例如:The new financial policy is like a mish-mash of those policies that we have carried out in the past three years.新的金融政策就像是我们过去三年实施的那些政策拼凑而成的大杂烩。 三、时政翻译中隐喻的译法 Newmark(2017:113)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象进行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。”关于时政体裁中隐喻的翻译,主要可以采用以下几种措施 1.直译法 (1)由于人类具有共同的思维方式以及共同的自然规律和自然现象,使英汉两民族有着许多对应的比喻。显然直译法是求得形神兼备效果的最佳途径,可以有效地保留隐喻的形象及喻义的色彩。同时,为了促进文化交流,有时不妨中英直译对方的比喻以保存原文的形象描述,以给人一种新的视角,予人以新鲜的语言感受。 An organization is a machine that occasionally breaks down, and requires the services of an external expert to fix it. When that happens, it needs to be re-tooled to become more efficient and may even require periodic re-engineering in order to remain “cutting edge”. 译文:一个组织机构就是一台偶尔会出毛病的机器,它需要外部专家经常进行维护和修理。在进行维护和修理时,它需要更换零件,以便更为有效地运转;它甚至还需要进行定期重新装配,以保持其“犀利”。 例句原文明显使用了隐喻,由于英语和汉语均可采用相同的隐喻方式来描写组织机构,故汉语译文中可以采取同原文一摸一样的隐喻进行完全对应的翻译。 (2)英国最近在伦敦城举行了第二次世界大战后规模最大的一次阅兵式,以庆祝马岛之战的胜利。……还动用了飞机,大炮,坦克,导弹这些道具,场面可谓不小。但是,在有识之士看来,这不过是一场闹剧。 译文:To mark its victory in the Malvinas War, Britain held recently in the City of London a military parade, the largest of its kind since the end of WWII. Also inspected was such paraphernalia as plane, artillery pieces, tanks and missiles. A very grandiose spectacle it was indeed! But to people with keen insight, it is nothing but a farce. (3)反****的斗争仍然只是个口号。但是,即使口号也是一个开端。****地图上最深的印迹有些正在褪色。 译文:The war on corruption remains a slogan, but even a slogan is a start. Some of the blackest spots on the corruption map are turning paler.英汉比喻型习语常常表现出很大的共性,因而也可以用直译法翻译:As busy as a bee 像蜜蜂一样勤劳 A cunning fox 一只狡猾的狐狸 As light as a feather 轻如鸿毛 As hard as a stone 坚如磐石 As bold as a lion 像狮子一样勇猛 Rotten to the core 腐烂到核心坏透了 Throw cold water on 泼冷水 1 |