论文关键词:语用因素 等效翻译 论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面研讨等效翻译的问题。 作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语用学的角度,研讨译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比,探讨语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。本文主要从语用学、语用对比理论和关联理论方面研讨等效翻译的问题。 一、语用学理论对等效翻译的指导影响 既然这里研讨的是语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为依据。语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论了。此外,语用对比、关联论也是语用等效翻译的重要理论依据。语境的构成当前尚无统一的界定,但语境对话语意义的制约比较大是不容否定的,尤其表现在交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、交际参与者的相互联系、交际主题等方面。要正确理解相关的话语,就要结合这些因素加以略论,找到等效的译文表达方式。我们来略论一句简单的话语: Brandy,please. 这句话出现在不同的地方、由不同身份的人说出,它的话语意义也会有异同。如果是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰地!”;如果是主人问客人想喝点什么时客人回答的一句话,而且双方的联系很亲近,不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰地吧!”;如果是主人招待客人是说的一句话,那就应译作“请喝白兰地!”;再如果是顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一瓶白兰地!”。关于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是关键因素,不同的语境反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算达到了等效翻译。请再看一例: That‘s a11. 此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。如果在一个轮流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲完一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师说这句话的语用含义是“下课!”;在反恐电视连续剧 La Femme Nikita(《尼基塔女郎》,港译为《舐血狂花》)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“That‘s all?”之后,决不会再画蛇添足地来一句“Let‘s take action!”或“Let‘s get down tobusiness!”之类的话。由于他的身份赋予他绝对权威,不容其他组员提出质疑与异议。因此,他的这句“That‘s all!”具有承上启下的影响:既表示他该说的已经说了,发出了一个施为性言语行为(illocutionary act),具有表示“命令”的施为用意(illocutionary force)。在这种场合下,“That‘s all!”的语用等效译文应该是“开始行动吧!”。像“I am sorry!”这样的话语,交际场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承担责任,可译为“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺变!” 现在我们把等效翻译放到另一个语境——语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视著作。这里我们谈谈著作标题的等效翻译问题。标题是著作的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视著作(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以著作内容为依据,多采用意译或直译与意译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩著作的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Twins讲的是一对作为科学实验产物的双胞胎,出世后被人分别抚养。由于在不同的环境下长大,哥哥身材魁梧,品格优良;而弟弟则为人猥琐,尽干些偷鸡摸狗的勾当。加上演员的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一个五短身材的演员饰演),将片名译为《龙兄鼠弟》,准确地描述了二人的外貌及性格特征,其效果是直译《孪生子》难以企及的。《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)的译名已成有口皆碑的佳译,在此无庸赘述。前几年公演的美国影片Ghost,若直译为《鬼魂》,很可能让人联想到恐怖片,但译者利用片名“鬼”,结合剧情,通过增补,意译为《人鬼情未了》,暗示了这是一部爱情悲剧。上演后无数年轻人为之倾倒。The Bridges of Madison County若直译为《麦迪逊县的桥》,乍一看,还以为是一部风光片,译为《廊桥遗梦》则可让观众对影片内容隐约猜测到几分。The Matrix无论被译为《黑客帝国》还是《二十二世纪杀人网络》,无疑都会吸引无数科幻影迷,若直译为《矩阵》或《母体》,可能让人一头雾水。Saving Private Ryan的直译《拯救大兵瑞恩》自然缺乏意译《雷霆救兵》的气势。Mission:Impossible译为《碟中谍》,观众就会明白这是一部间谍片。还有许多片名佳译,这里撷取数例:The Recruit《谍海计中计》(又译《惊天杀局》),The Piano《钢琴别恋》,Finding Nemo《海底总动员》,Home A—lone《小鬼当家》,Face/off《夺面双雄》,The Running Man《过关斩将》,Witness《灭口大追杀》,Eraser《蒸发密令》,The Odys—sey《远攻特洛伊》,Speed《生死时速》,Blade《刀锋战士》。不难看出,这些译名已不只是等效,而是有些“超效”了。它们传递的信息要比原文多,但这种“多”并非无中生有,而是以剧情为依据的,因而是可以接受的。 二、语用对比对等效翻译的指导影响 利用语用对比理论研讨等效翻译不失为一个新视角。语用对比涉及源语与译语的表达方式异同和文化异同。生活在不同地域的人们受其不同的自然环境和人文环境的作用,形成了不同的思维方式和文化特点。这些方式与特点必 定反映到语言中来,在语言中产生了不同的形象,赋予了一些表达方式特有的文化内涵。这些在习语中表现得比较突出。要实现这些因素的等效翻译,颇费周章,但并不是完全不可为。利用归化法和异化法,仍可以达到最大限度的等效。由于人类思维具有共性,在不同的语言里产生了近似的表达法,翻译时可以借用,这也属归化译法;不想借用,就采用异化法,英语论文网站,可保留原文的风貌,丰富译语的表达法。原文中具有文化内涵的表达法由于在译文中找不到对应体,多采用归化法,以求传其意,只是其等效大打折扣了。这也是无奈之举。例如:在下面这句话He is always telling the directorhow to run the business.That‘s like teaching his ta‘andmother tosuck eggs中,划线部分就可以借用汉语的“班门弄斧”来表达。再如:这妯娌俩,可是针尖对麦芒了。这话可译作:These two women are like diamond cutting diamond.这些划线部分表达法虽然形象不同,但语用效果是很相近的。在特定的语境中,下面一些表达法同样可以互相借用:Like drawslike——物以类聚,臭味相投;To sell the COW and drink themilk——要马儿跑,又要马儿不吃草;鹬蚌相争,渔人得利——Two dogs fight for a bone,and a third nlns away with il:前车之覆,后车之鉴——To make another‘s shipwreck one‘sseamark.。如果不借用,而是通过异化翻译,无论是保留还是改变原文的语言形象,都可求得语用等效。异化是一种可取的措施,因为异化的译文可丰富译语的表达法,此种情况在汉译英中比较常见。如:我们没有将To kill tow birds with one stone归化译为“一箭双雕”或“一举两得”,而是异化译为“一石二鸟”。又如,英语论文题目,将“如坐针毡”直译为as if sitting on a rugfull 0f needles,其译文与英语习语like a cat on hot bricks或to sit on thoms的语用效果难分伯仲;而“大海捞针”的异化译文to fish fnr a needle in the ocean的语用效果比现有的英语习语to look for a needle in a haystack的语用效果毫不逊色。 人们不同的生活环境和历史事件、宗教信仰、对自然及社会的认识、价值取向、社会心态、民族心理、风俗习惯等诸方面,都会反映到语言中来,从而形成文化异同,作用人们的思维方式。这些异同往往都是独特的,源语中的这些因素在译语中很可能找不到对等的表达方式,但这并不意味着不可译;翻译时,只能加以归化变通,力求最大限度的语用等效。例如: 1 |