摘要:培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。高级口译人才必须具备:良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言基本功、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识、沟通技巧和口译表达能力以及良好的心理素质与个人修养。也是塑造高级口译人才形象的重要依据。 关键词:品德素质;职业道德;知识面;业务能力;口译技能;个人修养 引言 2017年9月北京申奥成功和11月中国正式加入世贸组织,标志着中国改革开放进入了一个新的历史发展阶段。2017年上海申办2017年世博会获得成功以及2017年奥运会的巨大成功使中国成为全世界最为关注的焦点之一。为了让世界充分了解中国,充分展现中华民族优秀文化的无限魅力,不断加强与各国之间的广泛交流与合作,中国比以往任何时期都更加需要大批优秀的口译人才来构筑和加固对外交往的桥梁。培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。高级口译人才必须具备。 一、品德素质与个人修养 一名优秀的译员必须具备良好的政治素质和职业道德以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈的责任心和使命感。要忠于祖国,严守国家机密,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不做任何有损国格和人格的事[1]。同时译员要有良好的个人修养,应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。在涉外活动中做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度儒雅、言谈得体,既要热情友好,也要不卑不亢。 二、扎实的语言基本功 一名优秀的译员应具备扎实的语言基本功,掌握英汉两种语言基础,两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。具有良好的语音基本功,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及丰富的语言文化背景知识。 1.敏锐的听力理解力听力理解能力是口译成败的关键所在,也是译员语言能力和知识水平的综合体现。在口译过程中,译员会接触来自世界各地不同肤色、不同口音的人。由于文化背景不同,发音会有很大异同。因此, 译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇、句法的能力。平时训练时多听不同的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,有意识地培养自己适应不同语音、语调、词汇、句法的能力,学会逻辑推理,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意图从而做出果断、正确的选择。 2.超人的记忆力。译员要想把演讲者所讲的内容忠实、完整、及时地表达出来,必须具备超强的记忆力。译员要有敏锐的听记能力、超常的词汇量、灵活的表达能力,丰富的语言背景知识;准确的理解能力、敏捷的略论归纳能力和快速的遣词造句能力。因为在口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,必须记住大量的词汇、常用词组和成语、典故等[1]。如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等。以便随机应变,接受各种挑战与考验。 3.掌握笔记要领。做好笔记是口译成败的关键。口译笔记不同于学生的课堂笔记、会议记录和笔录材料,仅仅是为了现场口译起到提示的影响。口译笔记最重要是记住双方发言人讲话的要点以弥补记忆的不足。因此,口译笔记力求快、精、准,记住要点,切忌记“全”。 4.听、说、读、写全面发展。译员要充分利用广播、电视、特别是录音磁带等工具练习听说;并从大量阅读原着和笔译工作中潜心积累,刻苦钻研、反复训练,熟悉并掌握语法、各种句型及其表达方式,使听、说、读、写能力全面发展,口译水平日渐成熟。 三、过硬的业务能力 口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行略论、理解、记忆、转换,再准确及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目的[1]。因此,译员必须具备过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、句法、语法知识等基本知识,而且要有熟练的语言应用能力和跨文化交际能力;翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语,谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活应用各种口译的措施和技巧,善于捕捉“言外之意”、 “话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,应用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。 1.超强的领悟力。译员必须具有超较强的领悟力。反应快速而灵敏,能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来。除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。如不少日本人把[r] 读成[l],fruit(水果)念成flute(长笛),把[t]念成[d],这种口音往往给译员带来不少困难。这就要求译员平时多听、多记,做各种翻译练习,特别是要熟悉发音不标准的讲话。关于发言人表达能力差,语无伦次,错误百出,译员可通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。 2.灵活的应变能力。口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。而语言输入与输出取决于译员的理解能力、外语思维和母语应用能力知识的多少以及灵活的应变能力。如当译员听到:Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成 “野营”,因此,思维敏捷的译员应迅速把整个句子译成:不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。由此看出,译员必须非常完整得体地表达演讲人所表达的全部想法,做到快速、准确、流畅。必须具备聪颖的头脑,敏捷的思维能力、良好的记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和灵活应变能力 3.出色的表达能力。只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能体现说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、措词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的素质。因此,译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。翻译时,语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情。 4.丰富的实践能力。翻译实践不仅指口译实践,还包括笔译。笔译是口译的基础。通过笔译,可以提高语言组织能力、语言文字水平的略论、推理的能力。谙熟笔译技巧,如拆句、和句、词类转换等,对提高口译技能会大有裨益。笔耕不辍,勤学苦练,持之以恒,反复实践定会在口译实践中驾轻就熟,柔韧有余。 1 ,英语论文,英语论文 |