【摘 要】英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟从非语言交流手段的普遍性和非普遍性对它们进行对比略论,研讨它们的差异点及其反映的文化内涵。 【关键词】体态语 成语 文化 一、引言 起源于西方的体态语言学探讨在我国越来越受重视。体态语(body language)又称身势语、肢体语言、形体语言,英语论文题目,是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌的表达法,英语论文范文,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为成语。 英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟对它们进行对比略论,研讨它们的差异点及其反映的文化内涵。 二、从非语言交流手段的普遍性略论相似性 非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和具有相同理解的国际性。人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。描述体态动作的成语丰富多彩、生动活泼,为各类文章增色不少。在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的成语。如反映面部表情的,在英语中有(pull)a long face(形容忧郁的面孔),grin from ear to ear(咧嘴大笑);汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。又如反映手部动作的,英语中有hand in hand(手拉手),heavy-handed(笨手笨脚),give someone a hand(帮助别人);汉语中有“毛手毛脚、手舞足蹈、手忙脚乱”等。 由于生活环境中存在许多相似之处,人们在日常生活中也会有许多共同的经历,不同的语言中自然有相似的表达来反映人们生活环境和经历的相似之处。在汉语里有“马脸、好斗的公鸡、母老虎”等说法,英语中也同样有horse-faced、fighting cock、tigress,且它们所表达的含义几乎一致。描述体态动作的成语也是如此,遇到开心的事,英语说crack a smile,汉语是“绽开笑容”,两者是十分相像,burst one’s sides与“笑破肚皮”反映了人们对异常可笑之事的反应十分相似。 以上所讨论的是英汉语中体态动作有关的成语的相同或类似的一面,但通过对比略论,我们可以说,它们更多的是反映出不同文化的种种异同,我们的所有动作,如果有意义,就是习得的,既然是习得的,就自然不可避免地打上文化的烙印。描述体态动作的成语正是人们在劳动实践和认识世界,认识自我的过程中提炼出来的思想结晶,是人们对体态语所表达的信息的高度抽象概括,它就像一面镜子,可以鲜明的折射出语言的使用者所赋予它的民族的、文化的特征。 1 |