一、引言 语言迁移是一种跨语言作用,它包括母语对第二语言习得的作用和母语向第二语言的借用。[1](P5)前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。语言迁移探讨的虽然是跨语言的相互作用,但多数探讨的还是母语对第二语言习得的作用,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。[2]语言迁移探讨发现,语言间的相同和异同会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。(2)负向迁移。即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。第二语言习得探讨表明,母语迁移是作用第二语言习得的重要因素之一,它将作用到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。当前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。笔者将从词汇的使用、句法的使用、和篇章结构三方面略论大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。 二、母语负迁移现象略论 1.词汇使用中的母语负迁移从词汇的词形看,与英语相比,汉语中名词词形没有单、复数区分,也没有可数、不可数之别。受汉语习惯的作用,学习者在词形应用当中,常常会出现主谓搭配不一致,第三人称单数一般现在时形态误用等错误。例如: 1)The quality of these furnitures arevery good.例句当中,学习者明显没有注意到“furni-ture”为集合名词,无复数形式存在。2)He learnEnglish very quickly.这句话中,“learn”应为第三人称单数形式“learns”。从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词性变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。[3]很多学生习惯于把注意力只放在词的词义上,基本不重视词的词性,从而形成完全不符合语法规范的,用词错误的句子。例如:1)Because of careless,I didn’t past the exam.显然,学生把形容词“careless”误用为了名词。 2)Istrongly againsted his proposal.这句话中,学生误将“against”用为动词。受中文的作用,很多学生将英语及物动词和不及物动词搞混淆。如“与某人结婚”写成“marry with somebody”。从词汇的词义看,汉语和英语中大量存在概念意义相同,但联想意义不同的词汇。换言之,汉英两种语言大多数词语的内涵和外延并非完全对等。在写作中,大多数学生由于没能正确把握其中的差别,简单的将其归为一体,便容易产生潜词中的母语负迁移。例如:“politician”和“statesman”都有从政人员、政治家的含义,但其内涵含义却不尽相同。“politician”通常表达从政以谋取私利的人,更确切的可以理解为政客,英语论文范文,具有贬义的内涵。而“states-man”只是一个中性词,不具有这层含义。从词汇的搭配看,学生在写作过程中,由于受本民族语言和文化的负迁移作用,往往会进行不恰当的类推,从而出现“中式英语”的现象。例如:表达“浓咖啡”这一事物时,学生多用“thick coffee”而不是“strong coffee”。表达“吃药”这一动作,学生多写成“eat the medicine”,实则应为“take medicine”。 2.句法使用中的母语负迁移母语的参与和干扰在句法表层变的更加明显。学生在英语写作中,总是在脑海中先出现汉语,然后将内容翻译成英语。如:汉语的“我们每天下午都在操场玩。”与英语的“We every afternoon play on theground.”、“我们的家乡发生了巨大的变化”与“Ourhometown has taken place great changes.”的一一对应。显然学生受到母语句型很大的作用,对英语句型惯用表达法缺乏熟悉。在语序方面,英语论文范文,英语语序一般为主语—谓语—宾语—状语。而汉语语序位置非常灵活,很大程度上取决于句子所需表达的意思。例如:我认为这是不对的。学习者受汉语语序表达习惯的作用,常将此句写成“I think it’s not right.”。依照英语习惯表达法,not应在think之前,即“I don’t’think it’sright.”。 |