英汉双语语料库的构建[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英汉双语语料库的构建             
摘 要:目前国内很多基于自建翻译语料库对英语系学生的翻译教学较多,但针对大学英语教学中的翻译教学探讨甚少。本文探究大学英语课中的翻译教学改革,从讨论英语翻译教学近况入手,略论非英语系学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,构建以学生为中心进行的教学型语料库并将其运用到教学实践中,以比较翻译教学法为指导思想,研讨将翻译语料库运用于大学英语翻译教学过程中的具体方法,达到优化翻译教学的目的。
关键词:大学英语翻译数学;英汉双语语料库; 教学型翻译语料库

1. 引言
英语翻译教学不同于英语教学。 在许多高等院校里,英语翻译课虽然被列为英语系必修课,但在大学英语教学中,翻译教学并没有单独开设课程, 也没有受到应有的重视 (王玉西,2017)。 这并不表示关于非英语系的学生而言提高翻译技能不重要,事实上恰恰相反,提高学生的翻译实践技能在大学英语课程改革建设中占有很重要的地位。
通过对大学英语教学实践的观察,我们发现,尽管学生具备一定的英语语言基础和翻译潜力, 但在实际的英语类考试如大学英语四六级考试中翻译部分得分率很低, 教师在课程讲授过程中很少甚至根本不提及有关翻译技巧方面的内容, 也很少有相应的翻译方面的练习,/英语论文 反映出大学生对英语翻译能力提高的期盼和现实翻译能力水平无法从课堂中习得的差距问题。鉴于大学英语翻译教学及学生翻译能力的近况, 我以大学英语四六级翻译题和大学英语教材中翻译练习题为语料来源,英语论文题目, 应用计算机语料库软件对初始语料进行处理并自建小型英汉双语平行语料库,基于比较翻译教学法理论,研讨中英文之间的异同,进行翻译语料库的对比语言探讨,以培养学生的探讨性学习能力,创建一种有效的、可行的、有创意的翻译教学模式。
2. 英汉双语语料库的构建
语料库作为一种辅助性工具运用于语言教学, 是运用语言学中一个新兴的探讨领域。 语料库收集了大量真实的语言材料,应用先进的检索软件,关于翻译教学大有益处,使得对数量庞大的语言数据进行快速略论成为可能, 并能同时推动学生的自主学习。 首先,语料库为翻译教学提供了一种新的措施。 关于老师来说,语料库使获取教学材料的效率大为提高,在基于语料库的翻译课堂上,老师扮演着学习指导者的角色。关于学生来说, 一种强调探析式学习使得学习过程变得生动有趣,从而使学生更加积极地参与,激发学生的主动性并且提高学习效率,通过探析的过程,从中获得一种自我实践之后的成就感。
(1)语料库原始语料来源的选择。语料的选择应首先考虑使用者的需求。 针对大学英语教学的对象而言, 非英语系的学生学习大学英语的基本目的在于通过大学英语四六级考试, 对以后工作中可能涉及的简单翻译做基础培训,因此,我构建的小型教学型翻译语料库以历年四六级翻译真题及部分模拟题为基础, 适当增加了难度相同的翻译练习, 以适应学生应试及工作后运用型翻译的需求,因此几乎未涉及文学性翻译的部分。
(2)语料库的初步构建。我构建的原始语料库中就包含汉英两种语言的对应文本,汉语翻译题目为翻译原语,提供的参考英文较为标准的翻译答案为译入语, 本身提供的质量较高的翻译译文就可能不止一种,但这只是语料库的初步构建,在实际教学过程中还要增加学生的译文。 因为当前国内可供网上检索的对应语料库关于翻译探讨及教学参考固然影响甚大, 教师在翻译教学中应指导学生多加利用, 但该类语料库缺少相应的学生译文作比较,不能反映学生翻译中存在的问题,在教学方面的针对性还不够(余军、王朝晖,2017)。 因此,在本探讨实践中,教师除了给学生提供相对地道的参考译文外, 还要选择性地增加学生练习过程中出现的比较好的翻译译文, 这样做从教师的角度看, 能更好地发现学生翻译练习中存在的普遍问题与特殊问题,利于教师在上课过程中不仅做到顾大局,而且能对不同的学生做出不同的评价及相应的指导;从学生的角度而言,给学生提供了一个自主学习和相互式学习的平台, 有利于学生发挥学习的主动性, 通过对比参考译文和同学之间的翻译译文,更好地发现问题,自我解决问题,并从对应的参考译文语料库中自主学习到翻译的潜在措施与规则, 切实提高学生的翻译技术和翻译技巧。
(3)语料库的维护与更新。在该语料库的构建过程中, 根据学生的译文不断地更新语料库, 不但要选出学生中翻译成功的案例加入语料库中,英语论文,而且要把学生中出现的普遍翻译问题与特殊的翻译问题加入错误语料库,旨在通过多译本的比较,引导学生结合自己的译文参与比较评析, 从而提高自主学习能力和翻译水平,基于比较翻译学理论实施翻译教学。 魏志成教授在多年翻译教学实践中归纳出比较翻译教学法在课堂教学中具体实施的“五步法”(即现场翻译、小组讨论、演示报告、译文修改、教师点评)(2017),明确了翻译课程控制过程,确立了比较翻译教学法在翻译教学法中的地位。 构建教学型语料库,充分发挥语料库技术,有利于教师和学生更快捷地检索到自己想要比较的译文,有助于提高翻译教学的质量和效率。 我在大学英语翻译教学过程中, 结合比较翻译教学法的五个步骤,对这个基于学生翻译需求的英汉双语语料库的构建及运用做了初步研讨和探讨。
3.教学型翻译语料库
在大学英语翻译教学中的运用我在大学英语教学实践中,对自己所带的4个自然班进行了一学期的对比教学实践,这4个班分别来自两个专业的平行班--—物流管理专业1班和2班,电子商务专业的1班和2班,来自同个专业的1和2班英语基础即翻译水平相差不大。 在试验过程中对两个专业的1班学生加入了自建的教学型翻译语料库到实际教学课程中,而对两个2班的学生则采取原来的普通教学模式。 实践表明,使用语料库教学的措施明显提高了学生的主动性,充分体现了以学生为主体的课堂启发式教学,让学生自主参与到译文的比较中, 使学生对自建语料库在其翻译学习中的运用产生浓厚的兴趣,并取得了很好的教学效果。
(1)以语料库为题源的自我练习和检测。学生可以通过自己的电脑或英语实验室中的电脑, 下载该自建语料库软件,实现简单的软件安装,之后可以随机调出保存在该软件中的语料库题目,同四六级翻译真题一样,一次练习为5个半句翻译,当时学生是看不到参考译文的。 根据考试的时间,让学生自己将翻译出的译文打进电脑中,交卷后便可看到老师预先存入软件的参考译文,并自己校对,发现自己在翻译过程中出现的错误。 同时每个学生所做的答案已经汇总到教师的电脑,教师只要输入任何一套题的编号,/英语论文 就可以调出所有学生做的译文答案进行对比。
(2)根据学生的练习,教师将学生的典型错误或翻译更好的佳作应用于教学反馈中。传统的翻译教学不可能把所有学生的典型错误都一一列举,展现在学生面前,而且教师往往在公布所谓的参考译文之后忽略对学生作业的点评, 要是有也只是对少数一两位学生作业的点评,没有普遍性和特殊性。 而通过将所有学生练习答案输入进语料库后, 直接针对某一题目对所有学生进行语料库的检索,教师可以很容易地看出学生存在问题的普遍性,抓住学生产出错误的主要原因, 有重点有针对性地对学生的练习进行点评,同时,也能让学生自己认识到同学其实也能有很好的翻译能力,通过相互对比发现自己的不足,看到别人的优势,增强学习的动力和对学习的主动性。 语料检索直观客观,针对性强,说服力大,令学生心服口服,而且针对学生普遍犯的错误能在以后的教学实践中提前予以提示, 可以有效地起到指导学生的影响。
(3)对学生自学翻译技巧,有效自主复习四六级翻译能力的培养提供更好的平台。该双语平行语料库的主要来源于四六级半句翻译真题及模拟题,让学生自主学习,迎接四六级应试起了强大的指导影响。 大学英语教学的课堂时间毕竟是有限的,教师要在教学过程中指导学生在课堂外进行有效的自主学习是很重要的一个环节。
教师可以通过给学生分学习小组的模式对学生的课外学习进行掌控, 按照以翻译水平相对好的同学带动稍微差的同学的准则,较为均匀地给学生分组,同时也要考虑到将有较强管理能力的学生分配到各个小组,让学生监督学生,每个小组的leader应对该组在一定时期内所做的翻译练习做总结汇报,把小组学习过程中遇到的标志性错误列举出来,以演示报

免费论文题目: