随着全球经济的发展和我国对外开放的进一步扩大,社会对英语翻译人才的需求与日俱增。为了满足这一需求,并实现《大学英语教学大纲》对语言学习者翻译能力培养的要求目标,各高校的英语系均开设了相关的翻译课程,力求从理论与实践双方面提高学生的翻译能力。翻译能力是由双语能力、非语言能力(即双语文化的了解和转换能力)、策略能力和专业工具使用能力结合而成的总和能力。 一、探讨的目的和意义为了培养全面发展的外语学习人才,更为了提高学生的英语理论水平和实践能力,我院开设了翻译理论与实践的课程,理论培养与实践锻炼双管齐下,以促进学生翻译能力的完善和提高。就理论教学而言,主要包括中西方翻译理论、翻译策略、中西语言文化的异同介绍等。而实践方面,练习和讲解主要涉及散文、新闻、科技文、演讲稿等多个方面的文章。经过一年的学习后,学生翻译能力到底如何?在哪个方面还存在着不足和问题?我对此进行了调查探讨,并作出了略论和总结,以此为日常教学树立明确目标,从而进一步有效地提高学生的翻译能力。 二、探讨的措施和对象我采用问卷的方式对我院英语系的学生进行调查。其中调查问卷一包括34道选择题和问答题,涵盖了对学生翻译理论能力、策略认知能力和专业工具使用能力的调查。参与此部分的学生为70人,其中有效问卷60份。而调查问卷二是由两篇英译汉的文章组成,目的是测试学生的翻译实践能力和非语言能力,在70名学生中随机抽取30名在规定时间内完成。此次参加调查和测试的学生都属同一年级,翻译课程的内容也完全一致。 三、探讨的结果 1.翻译理论认知方面为了对学生的翻译策略和翻译理论进行评测,我所采用的调查问卷一中的11至13题是对于此方面的测试,包括学习者翻译自主学习能力、翻译过程中处理问题的措施、专业工具的使用及翻译理论的了解度等方面。通过对11至33题答案数据的统计,形成下面的比例图。 图中,“总是”能应用翻译理论和翻译策略辅助翻译学习和实践的同学仅占总人数的2%,而“从不”的占32%,“很少”的占47%,“有时”的有12%,“经常”的仅为8%。由此得出以下结论。 (1)学生翻译自主学习能力偏低,不能有效地树立学习目标,并进行自我监督和评价。自主学习关于翻译理论的学习和翻译能力的培养都是非常重要的,在高校中,由于教学模式和教学目的的不同,师生角色发生了转变,不再是以教师为主。而翻译能力的培养更不是一蹴而就的,需要学习者把课堂上学到的理论知识消化吸收并运用到实践中去,这就要求其课下树立符合自己情况的目标,并督促自己去完成,还要在练习后对自己的译文进行自评,从而找出不足,确定下一步的翻译学习目标。而受测学生显然做不到此点,这无疑是他们翻译理论学习和能力培养的障碍之一。 (2)策略使用能力较差,不能正确应用。策略能力是指翻译专业知识能力和解决问题的能力。翻译专业知识能力包括翻译措施程序和具体的翻译策略技巧等。解决问题的能力是指应对各种翻译过程中出现的问题的能力,能高效准确地选择译文,保证翻译效率。但是本次调查中所涉及的翻译策略,包括翻译前的准备工作,翻译中的问题解决和翻译后的润色处理,等等,大部分参与者表现欠佳。甚至32%的学生表示他们在平时的翻译实践中“从不”使用这些翻译策略,47%的学生则表示“很少”使用。这就要求教师和学生需在日后的教学和学习中充分重视策略的学习和实践,以此促进翻译能力的提高。 (3)专业工具使用力较差,方式较单一。通过调查发现,很多学生解决翻译文章中生词的方式是询问老师或是通过网络查询,而非利用手头的专业工具书。并且很多学生反映这是懒惰造成的。专业工具书的使用和学习有助于促进学生处理翻译过程中问题的能力,并能进一步理解和积累专业词汇。而一味依赖教师无法达到此目的,所以学生应在日后在此方面予以改善,养成良好的习惯。 2.翻译实践能力方面 (1)双语能力,包括对英语和汉语两种语言的使用能力,特别指语言知识:语言认知能力和语言转换生成能力。此能力不高往往成为学生理解的障碍,如对语法问题的了解、单词意义的掌握和语篇的理解。很多单词学生虽然知道它的个别意思,但是放在具体的语境中就无法识别它真正的含义。例如,调查问卷二中有一句话:“When I am in a serious humor,I veryoften walk by myself in Westminster Abbey.”其中“humor”一词是难点,大部分同学把它翻译成了常用义“幽默”,但它还可以翻译成“心情”,若关系本文相关的语境就能洞察此意。再如:“Most of theMrecorded nothing else of the buried person,but thathe was born upon one day,and died upon another:the whole histo-ry of his life being comprehended in those two circumstances thatare common to all mankind.”此句考查学生的语言转换生成能力,英语论文,这是以略论、综合和捕捉文本原意为基础的。要求学生能调节语言冲突,调整文本结构,创造地使用目标语,并使它和源语达到“意合神合”。但是大部分参与者的答卷中对于此句的翻译语序混乱、词不达意,致使译文谬以千里。 |