Abstract
Tourism is developing rapidly all over the world now, which has had a profound impact on the economy, politics, culture and other aspects of the world. Being the indispensable part of the industry, text translation of tourist materials is drawing close attention to its quality now. Based on Nida’s functional equivalence, this paper mainly illustrates the appropriate translation principle and tactics for the C-E translation of Chinese tourist materials from the perspective cross-cultural communication.
Keywords: tourist materials Nida’s theory cross-cultural communication
摘要
旅游业在世界范围飞速发展,对世界经济、政治、文化和其他各方面正产生着深刻作用。作为该产业不可或缺的关键内容,旅游资料文本的翻译广受关注。本文结合文化和跨文化交际的概念,针对旅游资料翻译过程中遇到的困难和出现的问题,以奈达的功能对等理论为基础,英语论文题目,从跨文化交际角度阐述译者在进行旅游资料翻译过程中应采取的准则和策略。
关键词: 旅游资料;奈达理论;跨文化交际
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
When thinking of tourism, what comes into people’s mind in the first place are things for a happy time like taking a vacation, enjoying a particular place for sightseeing, paying a visit to friends and relatives far away from you, etc. Some people may spend their leisure time visiting places of interest home and abroad to enjoy the environment. The others, however, are engaged in professional activities, all of which lead to the prosperity of China's tourist industry.
China's tourist industry has developed rapidly since its reform and opening up in 1978 with the support of the central government and the cooperation of local government at all levels. Then the State Council officially put tourism into the plan of national economic and social development in 1986 and the CPC Central Committee defined tourism as a key sector in the tertiary industry in 1992. In the Outline of the Ninth Five-Year Plan for China’s National Economic and Social Development and the Long-term Targets through the Year 2017, tourism is regarded as the top priority to develop, which makes tourism key industry for local economic development.
,英语论文范文 |