Abstract
With the rapid development of cross-cultural communication, the focus of translation study has been on cultural factors instead of linguistic aspects. Culture-loaded words, as the product of human language and culture, not only carry cultural information but also reflect cultural features of one nation. Adopting proper strategies to translate culture-loaded words are of great importance to enhance cross-cultural communication.
The House on Mango Street is Sandra Cisneros’ masterpiece, which contains many culture-loaded words with strong Mexican minority features. In its Chinese version, the translator Panpa takes the style of the original work and the cultural differences between two countries into consideration, employs proper strategies to translate these culture-loaded words, and proves the necessity and translatability of culture-loaded words.
This paper consists of three parts. The first part focuses on the culture-loaded words, including its definition, characteristics, and significance. In the second part, a brief introduction is made to the novel The House on Mango Street and its writer, and the classification of culture-loaded words in the novel is elaborated. The third part concludes the principles that guide culture-loaded words translation, and proposes that proper translation strategies for culture-loaded words should be applied so as to keep the original cultural flavor to the largest extent and enhance cross-cultural communication.
Key words: culture-loaded words; translation strategies; The House on Mango Street
摘 要
随着跨文化交际的迅速发展,翻译探讨的重点已放在文化因素而不是纯语言层面了。作为人类语言文化的产物,文化负载词不仅承载了文化信息,而且反映了一个民族的文化特点。采用恰当的措施策略翻译文化负载词对跨文化交际具有重要意义。
作家桑德拉•希斯内罗斯的作品《芒果街上的小屋》中含有很多富有浓厚墨西哥少数族裔色彩的文化负载词。在本书的汉译本中,译者潘帕考虑了原作风格和两国的文化异同等因素,采用合理的策略翻译了其中的文化负载词,英语论文范文,并证明了文化负载词翻译的必要性及其可译性。
本文共分为三个部分。第一部分重点阐述了文化负载词的意义、特点以及其重要性。第二部分简要介绍了小说《芒果街上的小屋》及其作者,英语论文,并详细略论了小说中文化负载词的分类。第三部分总结了翻译文化负载词的指导准则,并提出了适当的翻译策略以最大程度地保留原作的文化色彩,进一步加强跨文化交流。
关键词:文化负载词;翻译策略;《芒果街上的小屋》
|