Abstract: A large number of loanwords are used in almost every aspect in our social life. Therefore, the study of loanwords has always been an important issue in translation studies. Loanwords’ survival and last in Chinese depends on the translation when they’re introduced. A translation can make us better understand these loanwords and better know about an alien culture. As we know, language is used for different communicative purposes, and occurs in a variety of communicative situations. Therefore, language is sensitive to context, which means the meanings and expressions of language are both influenced by context. The variation of the usages of language constitutes Register. As a result, Register Theory has a high guiding significance in translation especially translation in the cultural context. Translation and culture can never be split, and translation is a way to explain culture. As Nida puts:“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function” (2017:82). So, this paper studies loanwords from the point of culture context. The author analyzes and compares the translation methods which provide us not only a new theoretical perspective, but also alternatives in translating practice. |