摘 要:本文以例证讨论了大学英语教学中语言与文化的联系,指出目前大学英语教学中在文化教育方面存在忽视英美文化背景知识的传授,片面强调语言及语法知识的教学问题。并从四个方面阐述了大学英语教学文化导入的重要性。进而,对文化导入的6种措施应用课文中的实例,进行了深入详尽的论述。 语言与文化具有发生学上的联系,即语言是文化不可分割的一部分,语言是文化的载体,文化的任何内容都可通过语言来反映。文化异同是作用用目的语言进行有效交流的重要因素。语言教学不仅包括语言知识的教学,而且包括文化知识的教学。因此在我们大学英语教学中就不能不涉及到文化问题,在大学英语语言教学的同时要进行文化教学。所以大学英语要十分重视文化导入的教学。 一、文化导入的重要性及其意义 首先,这是由语言本身的特点及语言和文化之间的联系决定的。把文化导入大学英语教学中以提高学生的语言交流能力是十分必要的。因为语言是文化不可分割的一部分,只掌握语言符号系统,而不学习其底蕴文化,就会造成说着一口流利英语,犯下严重语用错误的现象。所以,要培养学生的交流能力,必须在进行语言教学的同时,进行目的语的文化导入,培养学生的社会文化能力。其次,随着我国对外开放政策的深入发展,我国的跨文化交流日益增多。因不同文化之间存在异同在交往中引发的误解时有发生。这些事实使更多的人认识到“社会文化能力”的培养在大学英语教学中的重要性。第三,文化的导入可以激发学生的兴趣,满足他们语言学习的要求,从而促进大学英语教学,对语言学习产生积极的作用。在导入文化知识时,在教语言的同时结合语境的文化背景、文化内涵,一方面要经常给学生灌输一些英美文化习俗,另一方面还要不断纠正一些不适合英美文化习俗的语言。大学英语课文选材丰富,内容涉及英语国家历史、地理、社会、人文、价值取向和社会观念等。如在讲课文“Big Bucks the Easy Way”可介绍美国人的价值观和生活观,他们的家庭联系及父母子女自立性格的培养等文化观念,这样不但可以激发学生的学习动机,还可以帮助学生更好得理解课文,加深印象。而且,英语学习中听、说、读、写、译,哪一个方面都离不了文化背景知识的掌握,只有这样才能更全面、准确的理解目的语。 二、文化导入的措施和途径 1、中西文化对法 对比法是跨文化语言教学中的一个极为重要的手段。“有比较才有鉴别”,只有通过对比才可能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的差异,从而产生一种跨文化交流的文化敏感性。例如,《大学英语.精读》第1册第5单元“A Miserable, Merry Christmas”,在讲解课文之前,笔者简要介绍了西方国家欢度圣诞节的一些习俗:圣诞购物,圣诞老人,圣诞礼物和卡片,圣诞歌曲,圣诞晚宴等,然而让学生把西方的圣诞节与中国的春节进行对比,学生发言踊跃,从而对西方的重大节日--圣诞节有了较深的理解。 2、典故引入法 大多数人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,这些人物或事件就是典故。应用典故不仅可润泽语言,英语论文题目,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。在《大学英语》中,就有许多课文引用了文学和《圣经》中的典故。这些典故许多学生并不熟悉,这就需要教师对此仔细讲解。如《大学英语.精读》第一册十单元课文阅读理解练习第4题中有这样一个句子:To Vingo Florida was in fact the land of Promise.许多学生在做这一题时,对the land of Promise 这个短语不理解,在一般的词典中也很难查到。其实,这是出自《圣经》的一个典故,通常写作the Promise Land。源自《 圣经·旧约 》“创世纪”。亚伯兰(Abram)是犹太人的始祖,以虔诚笃信上帝著称。他曾多次率领家族迁移,后来客局迦南。上帝对他许下诺言:The whole land of Canaan, where you now alien, I will give as everlasting possession to you and your descendants┄(我要将你现在寄居的地方,就是迦南,英语论文题目,全部赐给你和你的后裔,永远为业--)因此,这里的the Land of Promise 指的是上帝许诺给犹太人的土地:迦南。这个典故指“乐士”或“希望之乡”。如果你读到美国总统克林顿1997年连任的就职演说辞,就会发现他连续两次活用这一典故:Guided by the ancient vision of a promised land,let us set our sights upon a land of new promise. (在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”。) 3、词汇代入法 英汉语言中都有许多文化内涵丰富的词汇,文化因素决定词汇的社会涵义,制约着其使用的得体性。教师凡是遇到在英汉语言里具有不同文化内涵的词汇时,就应不失时机提醒学生。笔者在讲《 大学英语.精读 》第1册第5单元的词汇kid 时,就给学生们讲了这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人们以接待君主的隆重礼仪表示欢迎。访问即将结束,芝加哥市长为女王一行举行欢送仪式,市长致辞,为表示友好,他说:“The next time you come, bring the kids along.”(下次来时把孩子带上)。会场的气氛忽然发生惊人的变化:有些人目瞪口呆,感到此语难以置信;有人发出笑声。美国人感到困窘,女王随行人员则颇为气愤。这究竟是怎么一回事呢?答案是:市长用了kids一词。不能称君王的子女为kids(孩子),应称为princes (王子) 或princesses (公主)。 市长说的这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子。”此事可以说明,同样的话在不同的场合表示不同的意义,或产生不同的效果,所以学习单词时一定要注意其文化内涵. 4、测试法 通过对学生进行所学语言的文化背景知识和外语交流能力的测试,找出中国学生在英语学习过程中易犯的文化错误,从而有针对性地导入文化知识,这也不失为文化导入的一个行之有效的做法。以一道大学英语四级题为例,教师可以通过测试的措施来进行。例如: 问题1): M: Please buy two packs of cigarettes for me while you are at the store. W: I am not going to any store. I’m going to see Aunt Mary, but I will get them for you at the gas station. Q: Where will the woman stop on her way? A) at a cigarette store. B) at a bus station C) at a gas station D) at Aunt Mary’s. 据统计,这个问题只有60%左右学生答对,其余40%左右答错的学生原因尽管多种多样,但是由于缺乏应有的文化背景知识,不知道国外的gas station 不仅出售汽油,也出售香烟等日用品这一文化而作用听懂对话中女士讲的内容,直接把C)at a gas station 这个正确答案就排除掉的考生恐怕也占相当的比例。由此可见,教师可通过测试等教学措施来找出学生所犯的文化错误,从而有针对性地导入西方文化。 5、融合法 融合法指的是将文化内容与语言材料结合在一起的教学措施。如语言材料本身就是介绍目的语文化习俗、词语典故、历史事实等。例如:《 大学英语.精读 》第2册第4单元“My First Job”涉及到西方求职面试的程序。在讲解课文时,教师可引导学生思考这样一个问题:What will a person do in order to get a job? 学生经过思考,可以从课文中找到如下句子: (1)…I saw advertised in local newspaper a teaching post… (2 ) …I applied, fearing as I did so … (3 ) …a letter arrived, asking me to go to Croydon for |