论述英语新词的引介与翻译对文化交流产生的积极作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论述英语新词的引介与翻译文化交流产生积极作用

摘 要:研讨英语新词的来源、构成、语义理据、语体色彩对英语新词及缩略语在汉语中的翻译和定名准则会有所助益。英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律。英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义。

关键词:英语 新词 译意 音译 语义理据

Abstract:Research into the sources and formation of English neologisms, and analyses of their semantic structure and stylisticcharacteristics can be of assistance to their translation. We propose that Chinese translation of English neologisms should primarily bebased on meaning rather than transliteration, and should be made in compliance with rules of word and phrasal construction in Chi-nese.

Key words:English; neologism; translating meaning; transliteration; semantic analysis

本文拟简要介绍英语新词的来源、新词的构成、新词的语义理据和语体色彩、新词在文化交流中的影响,研讨新词的翻译和定名准则,所引新词多数为1999年以后在英语中出现、未被目前国内英汉词典或新词词典收入的词语。

1.英语新词的构成和种类

1·1 英语新词的构成。新词指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。下面以使用频度为序研讨一下新词的主要形态理据,即构成措施:

(1)合成新词:在原有词汇的基础上构成的新词,在新词中占的比例最大,具体可分:a)原有词汇/词缀: co-sleeping / (父母与孩子)同睡一床, Internetese / (电子函件及在线聊天室使用的)网语、网上用语(Internet/-ese)b)两个或两个以上原有词汇构成新的词组:information fatigue syndrome/ (因信息过多而引起的)信息疲劳症, summer slide/暑假后的成绩下滑c)两个原有词汇各取一部分、或其中一个取一部分与另一个词构成新词: Generation D/ (指人)数字化一代[Generation/ (D) igital] , Denglish/英德混用语[D (eutsch)德语/English]d)词汇/词汇: downsize/ (企业)裁员(down/size), yeardisc / (美国中学的)光盘年鉴(year/disc)

(2)旧词添义:英语中原有的词汇通过添加新义或改变词类形成新词,如:leggings/原意为“(孩子的)护腿套裤”,现在又增加了“(无拉链的女士)紧身裤,健美裤”的意思;text/原意为“正文、原文”,后添加新义指“(计算机)文本”,现在又用做动词,表示“发送文本”。

(3)创造新词:由于英语中的新词大多由词缀和原有词汇或词根合成,用创新法构成的词汇占的比例并不大,这些创造的新词主要有以下几种: a)少量的自然科学和社会科学新发现的名词:poopology/ (恐龙等古生物)粪化石学, cladistics/遗传分类学, kron/K介子b)从专有名词(人名、商标名、企业名等)发展而来的新词: Greenspeak/格林斯潘式语言、谨慎言语(来自于美联储主席Alan Greenspan), Dell/用直销战胜竞争对手(从戴尔Dell电脑企业销售方式而来), Webology/万维网学(来自Web即WorldWide Web)c)缩写(abbreviation)和缩略(acronym):AOS/别无良方、一筹莫展(all options stink),SARS/萨斯、非典型性肺炎(severe acute respirato-ry syndrome)(4)外来借词:有些新词直接借用外来词汇或翻译自外来词汇,如:Jihad/圣战(来自于阿拉伯语,原意为“斗争”)Sprachgefühl /语感(来源于德语词Sprachge-fühl)

1·2 英语新词的种类。英语新词反映了英语社会各个领域发生的变化,主要有以下几个领域:(1)科技新词: reprogenetics/基因控制生殖学,molecular farming/分子农业、转基因农业, sarcope-nia/肌体老化(sarco-肉,肌肉/-penia损失),retrogenesis/老年智力退化, biodiesel/生化柴油;(2)社会文化新词: Greyhound therapy/灰狗疗法(提供单程长途客车票让无家可归或精神病人离开某地的做法), nico-teen/少年烟民;(3)商业经济新词: single-brand store/单一品牌店, B2B/公司对公司(交易), chief knowledgeofficer/首席技术官;(4)计算机领域新词: chief hacking officer/网络安全主管, logic bomb/逻辑炸弹、定时发作病毒, e-wallet/网上钱包;(5)语言使用类新词: word of mouse/鼠标传讯、网上交流(系由word of mouth“口头传播”类比而来), type T personality/爱冒险性格(T代表thrilling)。

2.英语新词的语义理据及语体探讨新词的语义理据,对理解新词意义和用法非常重要,还可以帮助我们正确地使用新词。英语新词的语义理据,主要可分为以下3种情况:

2·1 引申法。a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇构成的合成词组。一些比喻类的新词词组也可看做此类:ego wall/荣誉墙,是从ego (自我)引申出“自己引以为豪的荣誉、学位、证书、与名人的合影等”;geezer glut/老龄化高峰,是geezer (老人)和glut (充斥)两词的意义引申而来; windshieldtime/驾车上班耗时,从windshield (汽车挡风玻璃)引申到“汽车”(car),然后从car time引申出“驾车上班途中总共花费的时间”;b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添加新义形成的,一些合成词的意义也是从构成合成词的词和词缀的意思具体化而来:elder/传经授道、传授经验,从名词elder (长老)转化为动词,引申为“向比自己年轻的人传授知识和经验”;voicism/由voice (声音)和-ism (主义、做法)合成,具体指“声音歧视、取笑别人说话的样子”。

免费论文题目: