摘要:本文仅从英语词汇的词性、词义、文化内涵等角度,研讨日常交际中普遍存在和运用的俚语的动态语义。通过对词汇特别是俚语的词性、语境词义、文化内涵的动态略论,旨在说明探讨英语词汇动态语义关于精确理解、准确翻译的重要影响,从而尽量避免阅读理解和翻译中的歧义。 简介 俚语是最能生动表现出时代心声的语言,即便是有高 深学问的人,在使用俚语上往往也有偏差。不过在俚语中。 属于e_~nt或j~-gon的话只有在特殊的团体,如学生之间或 黑社会之间才能理解,一般则很少使用。如何准确地理解 句中俚语的特殊含义是值得大家共同研讨的。本文根据词 汇的动态略论理论从俚语在句中的词性、词义、语用功能等 方面研讨句中俚语的动态理解和翻译。 二、俚语的定义和分类 “俚语属非标准语言,在专门团体的人群中流行。”[·】类 似于行话和黑话。界定俚语的标准不是依据词语的拼写形 式或语音而是其实际用法。俚语可分为两部分,一部分词 语昙花一现,稍纵即逝,被淘汰掉;另一部分词语进入标准 语言或从俚语升级为口语或非标准词语。例如: 1) 紧急刹车。滚开)。s (走开。离开),stacked (体态漂亮)等俚语现在用得较少。 2)enemaeh(侵蚀,占),downfall(衰败,大雨), 一 黼(而且,此外),mw s(现今,现在),drive a (讨 价还价),ny[go,sllp] the hsIidl~(冒火,激动),已经融入 标准语中不再被看作俚语。 3)have hadit(吃够了苦头),let face it(让我们正视现 实),let it all haIlg om(把事实真相和盘托出),get with it(注 意,繁忙)等均成为口语表达方式。 4)somg,motel,英语论文网站,mi1 (I嘲n/sti1 )等词由拼缀法构 成在经过一段时间的考验后被词典收录,成为一般性词汇。 三、俚语意义动态略论的措施及步骤 1.动态略论词语的理据 在50年代之后,新布拉格学派提出了一个重要概念, 即“语言不是一个绝对统一的。封闭的系统,而是一个开放 的、不完全平衡的系统,由许多相互依存的次系统构成。 2】 这些次系统常被称为语言平面,如音位平面,词素音位平 面,词汇平面,句法平面等。 根据语言是开放的、动态的符号系统这一概念,布拉格 学派提出标准语言的语体划分准则。语体是一种独立现 象,存在于言语行为之中,不象语言组成成分那样潜在于语 言结构中。略论语体实际上是略论不同的语言功能,这种 功能的基础是语言结构特征,即语言表达手段的总和。对 标准语言的语体略论同时也体现了语言的“灵活稳定性”。 “灵活”二字反映了语言的动态特征,“稳定性”反映了语言 的系统性。 因此,关于英语词汇意义的略论有必要建立在通过上 下文、语体、语境、语域、文化背景等综合略论上才能得出较 准确、合理的解释。特别是对俚语和禁忌语的动态理解尤 为重要。笔者将从如何正确把握词性,如何准确把握词义, 如何正确理解语用功能这三个方面来阐述语篇中的动态分 析的重要意义。 2.“词性”是把握词汇意义的一条非常重要的信息 英语中绝大部分的词都有多个“义项”和“词性”。而且 越是有生命力的词,这种活用现象越厉害。在一个具体的 句子中,一个词应该按照什么义项和词性来理解,可以依据 上下文、语境、按照“语义上的合理性”这一标准来选取。因 此虽然每一个词的意义或者词性几乎都有多种解释,但在 大多数情况下,整个句子的意义依然是确定的。仅当有两 种或者两种以上的解释在语义上都是合理的时候,才会造 成歧义。在大多数情况下,当词的活用作用到“词性”时,要 求通过尾缀的变化来“显式地”表明这一点。这种做法既有 优点也有缺点:它减轻了听(读)者的脑力负担,英语论文题目,但是给说话 (写作)者添加了麻烦。林语堂就曾经预言(或者说“主张”) 在这方面英语将会向汉语的这种方向发展。事实上,现在 英语中确有相当一批词可以同时担任多种词性而在字面上 看不出有任何变化。例如:incxease既可作名词又可以当动 词。home既可以当名词,又可以当形容词和副词。在朗文 英汉双锵词典中crash既可以当动词又以当可名词。但是 在电台广播的最近的英语教学课程中,crash又可以不带任 何形态变化地充当形容词使用了(例如:crash c删表示 “速成班”)。 仅从语法方面来看,一个词有多种使用方式是不争的 事实,这是一种“一到多的映射”。 自然语言中“词的活用”现象是如此普遍而又迅速地变 化着,如果一个词的用法有了变化,在按照“一词多词性”的 观点,只要对这一个词进行个别调整就可以了。自然语言 的特点之一就是:从“词的符号空间”到“词的概念空间”,经 常存在着“一到多”的映射。 一个“词”可以映射到多个互相相关的概念,例如: editor/compere编辑,指挥(一种工作;以这种工作为职 业的人) 一个“词”可以映射到同一个概念的不同侧面,例如: fight战斗(动词:我们要战斗到底!名词:战斗十分激 烈。) 从“词的符号空间”到“词的概念空间”的“一到多”的映 射所带来的模糊性,在实际的语言环境中大多数会由于上 下文(内语境)以及周围的环境(外语境)而消篇,因而不会 给人们的语言交流带来本质性的困难。 3.“词义”是理解篇章的关键 “翻译是存在于接受语言中源语言信息的天然对等物。 第一要点是意义上相符,第二在风格上相似。”[3 J衡量翻译 好坏的两大标准,一是意义相符,而另一个是在功能中类 似。译者应该找出在他们之间的最和谐的联系。词语翻译 的优劣是衡量译文质量的基本要素。词语是汉译英的最小 的单位,每个字一般有三种类型的意义:字面意义、指示意 义和语用意义。语义学家认为不同的类型文本提供不同的 意义。著名的英文翻译学家Peter Newmark认为一个词的意 义共有6大功能:表达的功能,信息的功能,声音的功能,美 学的功能,情感功能和纯语言功能。前面的四大功能是词 的主要功能。【 J我们由此推出结论:词的意义决定词的功 能。主要语义的功能是信息的功能和表达的功能。正如我 们所知的“语言是一个独特的符号系统”。并且“最重要的 系统是与语意有关的系统”。它可以表明语言的主要功能。 因此当我们做翻译时,我们应该考虑不仅是个别的字,而且 包括整个的内容,语境和语域。总而言之,词汇的意义和功 能是语言作为一种独特的符号系统的本质特征,也是衡量 一篇出色的译文的最基本的要求之一。 在奥斯汀的文章里,又以A Flea for&cuses(“为辩解进 一言”)[5]一文中,我们所要略论的是日常用语,活泼而又值 得略论的日常说法。“Shemet his eyewith her sweet hospitable t~:lile,but he ate his soup deliberately。”其意义是“他故意把汤 喝了”。另外也有“他煞有介事地把汤喝了”之意。 但现在要略论的就是这个“deliberately”,就得用同一个 汉语词把这两个意思都对上,也许在汉语中这样一个单一 的汉语词,译文分别作“他故意地喝汤”和“他带着一种故意 的表情喝汤”,用的倒是同一个中文词,但两句都不像中文。 根据上下文(内语境)限制功能以及源语言信息的主要语义 功能可判断选择第二条语义更得体。此外,标题中的 Excuse,也没有一个中文词同它比较接近。Excuse的中心意 思是根据某种理由或借口消除或减弱指责从而给予某种程 度的原谅。“借口~ 托词”过于消极。“辩白”太强,必须把 指责洗刷干净。“辩解”不一定那么强烈,但没有包括整个 过程中宽宥“原谅”的含义。“原谅”则只表达了辩解者所希 冀的结果,没包括“辩解”的含义。由于语体色彩中蕴涵了 丰富多彩的语用意义,译者在翻译时就应该注意原来的语 体特征和在语境中的语用意义,力求翻译得体,传达出原文 的语用意义。 4.俚语的文化内涵 (1)历史文化、宗教及种族的作用 2o世纪6o年代,美国英语俚语从黑人英语中吸收了不 少词语。如:Uncle Tome,Aunt Tn,n~ina,Doctor Thomas来指 逆来顺受的黑人。用head ro |