摘要:英汉两种语言中包含着大量的习语。在中西方文化交流日趋深入的今天,不可避免地要遇到英汉习语的互译。由于英汉两种语言深受各自文化的作用,他们之间有着较大的异同。这种异同导致了翻译中的词汇空缺现象。只有对中西方文化之间的异同深入了解,并采用恰当的措施,才能弥补这种词汇空缺现象,达到跨文化交际的真正目的。 中华民族和西方英语国家的人民在各自文化 发展的进程中,形成了各自不同的语言— — 汉语 和英语。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的 习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享 受。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的 固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义 的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。由于地理、 历史、宗教信仰、生活习俗等方面的异同,英汉习 语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们 与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉互译中。 不可避免要遇到习语翻译的问题。而如何准确、 生动地翻译却是一个棘手的难题。 现在我们来看下列两个例子:汉译英:“宁为 鸡头,毋为牛后。”翻译为”Better be the head of a dog than the tail of a lion.”;“三个臭皮匠,赛过诸 葛亮。”翻译为“Two heads are beter than one.”。 “One boy is a bo y,tw o boys half a boy,three boys no boy.”翻译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水 吃,三个和尚没水吃”。bear,tal【e/caHy one’s cToss “背十字架、忍受苦难”。以上英汉习语翻译中就 出现了译出语(source language)和译人语(target language)两种语言中词汇不相对应的现象。如 “鸡头”翻译为”theheadof adog”;“牛后”翻译为 “the tail of a lion”等。这种现象也可以称之为翻 译中的词汇空缺现象。美国著名学者奈达对此曾 明确指出:在翻译中绝对的对等是不可能的。在 任何两种语言中存在着表达不相一致的地方,即 使在表达同一事物或同一含义时。英汉习语翻译 尤其如此。由于英汉两种语言的文化背景的差 异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有 完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作 者所要表达的意义。 一 、词汇空缺现象分类。这种空缺大体可分 为两类:1、词汇空缺(1exical gap)。英汉习语是由 一个一个的字、词构成的。没有一个一个的字、 词,英语毕业论文,就谈不上有英汉习语。英语的词汇量远远大 于汉语的词汇量。英语常用字约为50,000(《新 英汉词典》,上海译文出版社,1979),而汉语常用 字约为10,OO0(《新华字典》,商务印书馆,1998)。 但并不是就此下结论:在英语中肯定能够找到汉 语相应的表达。反之亦然。如:汉语中的“功夫、 武术、炕”等;英语中的“nylon、laser、perliciJlirl、 computer”等。再如,汉语习语“两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃”中“和尚”一词在英语中就没有 相应的词汇。只有相近的“monk”一词,可是它的 释义为“修道士;僧侣”。英语中习语“Speak of an— gels,and you will hear their wings.”中“angel”(天 使)一词是指“犹太教、基督教、伊斯兰教等宗教指 神的使者。”(《现代汉语词典》商务印书馆,1983) 汉语中原本没有该词。因此,在英汉习语互译中 不可避免地会遇到译出语(source language)中拥 有的词汇而在译人语(target language)往往找不 到相应的词汇来表达的情况发生。 2、语义空缺(semantic gap)。由于中西方文 化各不相同,因此,英语论文,中华民族和西方英语国家的人 民的思维方式和道德标准也不尽相同。往往相同 的事物对不同的民族而言却有着不同的含义和理 解。表达之中、表达之后、表达之外的隐含意义 (包括褒贬义)有时大相径庭。如汉语习语“花街 柳巷、拈花惹草”如果翻译成“flowery street and willow lane”和“pick up flowers and touch the grass'’ ,这和汉语的本义完全不符,西方英语国家 的人听后必定一头雾水,不知所云。又如,上文提 到的汉语习语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”如果翻 译成“three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang”。这关于不熟悉中国文化的西方人 来说,很难理解其确切含义。英语习语“tO sing a different tune”有人把它翻译为汉语的“唱对台 戏”,这显然不妥。因为前者在英语中意为“因与 某人的初衷(所言或所为)相抵触而改变说法或做 法”,而后者虽然与前者在表达法上相似,却主要 指“因与某人意见相左而与其对着干”。再如习语 “change one’S skin”,其源自《圣经》,原句为“Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots?”(埃塞俄比亚人能改变其肤色,豹子能改变 其身上的斑点吗?)。深受东方佛教文化作用的英 语学习者,往往会把“skin”一词理解为“外在的表 现形式”。其实《圣经》中的“skin”和“spots”是指 不可改变的本性,而不是指“外在的表现形式”。 因而,正确译文应是“改变本性”。 二、英语词汇空缺形成的原因。英汉两种语 言中之所以存在着词汇空缺现象,主要是由于中 西方文化之间有着异同造成的。朱光潜先生在 《谈翻译》一文中说:”外国文学最难了解和翻译的 第一是联想的意义⋯⋯”,”它带有特殊的情感氛 围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却 极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化 历史背景,关于文字的这种意义就茫然,尤其是在 翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家 爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把 文化作为一个概念提了出来,并表述为:”文化是 一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法学、风 俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化 的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为 文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的 文化现象。其异同主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的异同习语的产生与人们的劳 动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航 海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活 繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大 手大脚,英语是spend money like water,而汉语 是”挥金如土”。英语中有许多对于船和水的习 语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to reSt onone’s oars(暂时歇一歇),tO kep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等 等。在汉语的文化氛围中,”东风”即是”春天的 风”,夏天常与酷暑炎热关系在一起,”赤日炎炎似 火烧”、”骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春 天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的《西风 颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人 的季节,常与”可爱”、”温和”、”美好”相连。莎士 比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天, Shall I compare thee to a summer’s day[Thou art more lovely and more temperate. 2、习俗异同英汉习俗异同是多方面的,最 典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉 语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语 大都含有贬意:”狐朋狗党”、”狗急跳墙”、”狼心狗 肺”、”狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数 大大增加,狗的”地位”似乎有所改变,但狗的贬义 形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语 |