从英语that从句的视角剖析时政文献
中国在国际领域越来越具有作用力。中国官方讲话也吸引了人们更多的关注。本文从句法律探讨,也就是that从句作为主语从句、宾语从句、同位语从句在官方讲话中的使用频率的探讨。 Chapter One INTRODUCTION The chapter focuses on the research background, which includes the introduction of the political documents translation and its previous studies. Then the layout of the thesis is introduced. 1.1 Research Background Thanks to the reform and opening-up, China's communication with the world has been greatly strengthened in recent years. China has now made its own voice heard around the world. All the other countries are starting to pay close attention to the arising eastern dragon, though we humbly believe that China still have a long way to go. Chinese people realize that for a more advanced China, we need more communication and exchanges with other countries. For a more international world, we all need more interactions with China. When talking about the definition of international communication, Hachten (2017) considers international communication as "international political communication". Although this word seems to be a little complicated, it's a very bright idea, for the term "international political communication" includes the ideas of "public diplomacy", "overseas information project", "cultural communication" or even sounds like "propaganda activities" or "political propaganda". He further explains "international political communication" as the political effect that could be achieved through newspaper, broadcasting, movies, intellectual communication, cultural communication and other forms of international communications. By these ways, Chinese people start to feel so proud of China that has greater influence in the world.
REFERENCES: Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Barnbrook, G. 1996. Language and Computers: A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh: Edinburgh University Press. Biber, D. 2017. Corpus Linguistics.
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Biber, D., Conrad, S. and Rappen, R. 2017. Corpus Linguistics: Investigating language structure and use. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Chalker, S. 1984. Current English Grammar Hongkong: Macmillan. Chen, S.「陈思]& Xu, J. Y「徐静怡],2017,论译者在政治文献翻译中的干预,经济探讨导刊。 Chen, Z. L. [冻宗利]& Wang, H. Y.[土恒英],2017, That III Wh一引导的英语定语从句之区别及其句法解释,现代外语。 Chen, Z. Q.[程镇球],英语论文范文,2017,英语毕业论文,政治文献的翻译,中国翻译。 Dong, Y X.「董银秀]& Wang, Y G.「土永国],2017,《大学英语》中若干that从句之解析,兰州工业高等专科学校学报。 Eckersley, C.&Eckersley, J. 1961.A Comprehensive English Grammar for foreign students. Britain: Longmans.
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6-7 摘要 8-11 Chapter One INTRODUCTION 11-16 1.1 Research Background 11-12 1.2 Previous Studies on Chinese Political Documents Translation 12-14 1.3 The Purpose of the Study 14 1.4 The Layout of the Thesis 14-16 Chapter Two LITERATURE REVIEW 16-26 2.1 Theoretical Frameworks for Corpus Methods in Translation Studies 16-21 2.1.1 Descriptive study of translation 17-18 &nbs
|