基于社会语言学看语音变异及其功能-------英语论文资料库
Abstract: In the traditional approach of teaching English phonetics in China, which is often restricted in the single RP model, the variants of pronunciation and their functions are ignored. This paper, from the perspective of socio-linguistics, attempts to reveal the existing pronunciation variants and their functions in terms of regional varieties, social variants and stylistic variants. The author suggests that the awareness of the variants be raised among syllabus makers, textbook compilers and teachers. Key words: English pronunciation; regional variety; social variant; stylistic variant; socio-linguistics 摘 要: 我国传统的英语语音教学基本上都局限于单一的RP体系,忽视了语音变异及其功能。本文从社会语言学的视角,英语教学论文就区域变体、社会变异及语体变异三方面研讨语音变异及其功能,并简要说明对英语教学的启示:从大纲制定者、教材编写者到广大教师都要提高语音变异意识。 关键词: 英语语音; 区域变; 体社会变异; 语体变异; 社会语言学 1. 引言 当今世界,随着全球经济一体化,英语正成为一门世界通用语(lingua franca),成了沟通不同国家、不同民族的桥梁和纽带。这无疑对英语学习者的交际能力尤其是听说能力提出了更高的要求。然而,正如李岚清副总理所指出的那样,“我国当前外语教学水平普遍存在费时较多,收益较低的问题”。这种“费时低效”主要表现在很多人经过十余年的学习依然只会“哑巴”英语。这种近况在一定程度上与传统语音教学存在的缺陷有关。总体而言,我国的正规英语教育从小学到大学,乃至探讨生,基本上都遵循单一的标准英语(Received Pronunciation,简称RP)体系,忽视了语音变异及其功能,难以发挥语音教学应有的功效。 Rubbin(1994)提出作用听能的五大障碍,指出说话者的发音特征为其中一大障碍。Smith&Sridhar(1993),Honna(2017)等也都指出了为扩大交际而广泛接触不同口音的重要性。语音变异探讨属方言学的一个分支,方言学的重点是从地域角度描述口音的异同。社会语言学将语音的区域变体(regional varieties)探讨纳入其中,并综合考虑其它社会因素。对各类语音变异有不同的切分措施。现代语言学认为,语言的变体包括方言(dialect)和语域(register);它可分为历时探讨和共时探讨。 Quirk把语言的变体细分为五种类型:地区变体(variation of region),社会集团变体(variation of social group),话语场变体(variation of field of discourse),话语媒介变体(variation of media)和话语态度变体(variation of attitude)。本文从社会语言学的角度,在区域变体、社会变异(social variants)及语体变异(stylistic variants)三方面对语音变异及其功能进行研讨,并简要说明对英语教学的启示。 2. 英语语音变异 2.1语音的区域变体 根据Kachru(1985)的同心圆(concentric circles)学说,英语按使用者和使用情况可分为内圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和延展圈(Expanding Circle)。内圈指以英语为母语的国家,如美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰等;外圈则指长期以来英语就被制度化的(institutionalized)、并起着相当广泛、重要影响的国家,如印度、巴基斯坦、新加坡、尼日利亚、南非和赞比亚等;而在延展圈的各国,英语为第一外语或重要的外语,他们包括中国、日本、韩国、印尼、伊朗、尼泊尔等。 由于“英语使用者常常将英语视为本地(local)语而不是外语”(Richards 1979),加之受当地方言的作用,各种衍生的不同英语变体之间存在着或多或少的异同。“当你听一个人说话时,你也许首先是通过他的发音和口音来辨别其变体”(Kachru&Nelson 2017:74)。美国语言学家Markwardt和英国语言学家Quirk的一项实验可为佐证。他们分别从美国杂志The New Republic和英国伦敦的杂志The New Statesmen中抽出两篇文章,让一个英国人和一个美国人来朗读。许多听众被朗读者的发音所迷惑,以为美国人读的那篇出自美国人之手,而英国人读的那篇出自英国人之手,而事实恰恰相反(引自候维瑞1992:45)。在所有变体当中,探讨最多的是美式英语和英式英语的系统区别。例如,在美国英语(General American,简称GA)中,字母u在以辅音/t,d,s,z, ,n,l,st/起首的重读音节中,通常发/u:/,而在RP中则发/ju:/。RP使用者习惯于把单词的主重音放在靠后的音节上,而GA使用者往往把主重音放在诸音节中前面的音节上。其它变体间也有许多不同,“他们的书面形式与标准英国英语或美国英语很接近,但是他们的口语形式却可能会有明显异同”Richards(1998:2)。例如,澳洲英语的/ai/与RP或GA中的/ei/很相似,所以澳洲英语的“today”念起来就象RP或GA中的“to die”。新西兰英语发音的一大特征是把/i/发成/ /。南非英语中双元音往往比RP中的要短,如/ai/发成/a:/。加勒比地区英语把/ /发为/t,d/。在南亚次大陆英语中,清辅音/p,t,k/处于词首时不发送气音,因此单词如bat和pat就很难区别。而在新加坡英语中,齿龈音/ /和/ /时常被发成其它音。他们可能分别被发成/t/和/d/或/s/和/z/,如three发成/tri:/,theatre则是/di t/。 英语全球化产生的发音异同已经给各变体之间的交流带来了一定的障碍,我们从Wallraff (2017)的话中可窥其一斑:“想试试我们美国人所用的英语跟这些语言之间的异同有多大,只需租上一盘1998年出品的苏格兰电影《我叫乔伊》(My Name Is Joe),片中人物说的虽然是英语,可要是没有字幕,你根本就不知道他们在说什么。” 为避免各种变体越走越远以至无法理解,英语世界需要一个较为统一的发音示范标准。由于语言“市场价值”(祝畹瑾1992)不同,每个英语国家的标准发音在世界英语(world Englishes)中享有的声望也不同。 Quirk指出,即使在以英语为母语的国家,英语也应该分为被认可的(institutionalized)和不被认可的(noninstitutionalized),前者只包括英式英语和美式英语。(1990:6) GA的“市场价值”最高,在世界范围内的作用也最大,因此,GA足以成为全世界范围的语音示范。虽然RP很难再保持过去作为英语发音标准时的那种垄断地位,但是作为英语的标准源,RP语音系统发展最完善,而且在语音世界拥有流行最广的语音教学体系,RP依然是最主要的发音示范标准。至于其它变体如澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语、东南亚英语等,作为标准发音,它们在所在国享有特殊的地位,并发挥着各自特有的社会功能。况且,“典型的传统二语教学范式,即非本族语学习者学英语是为了与英语国家的人士进行交流,已不能再体现当今英语使用的主要语境了”Smith&Sridhar(1993)。因此,学习者对各种变,英语论文题目,英语毕业论文 |