随着经济全球化和商务活动的日益频繁,商务英语翻译也日益为翻译工作者所重视。商务文本的特定读者为交易双方,商务英语翻译需要注重读者反应,这与功能对等理论不谋而合。本文运用这一理论对商务英语的翻译进行略论研讨。第一章简述奈达的功能对等理论,研讨功能对等理论对商务英语的指导影响。第二章主要从三个方面略论商务英语的语言特点。掌握商务英语的语言特点对正确翻译商务英语,实现功能对等具有重要的意义。第三章论述商务英语翻译中的功能对等,主要论述语义层面和风格层面的功能对等。在阐述功能对等理论时,奈达提出了最高层次的对等和最低层次的对等(Nida,1964:343)。翻译商务英语时,不仅需要达到词汇意义的对等,还要达到语义、风格和文体的对等,使译文所传达的信息与原文的表层词汇信息以及深层的文化信息之间实现功能对等(谭载喜,1999:189)。至于商务英语翻译的标准,刘法公的观点很值得借鉴,他在严复“信、达、雅”三字标准的基础上提出了 “忠实、准确、统一”这一切实可行的商务英语翻译原则(车丽娟,2017:123)。本文试图将功能对等运用于商务英语翻译中,进而提出相关措施来实现语义和风格层面的功能对等。
2. 功能对等及其对商务英语翻译的指导影响
商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它涉及到英语能力的培养,同时对商务英语知识的掌握有很高的要求。商务英语翻译日益为学者与翻译家所重视,英语毕业论文,他们应用翻译理论从不同角度对商务英语翻译进行探讨。笔者认为,在诸多翻译理论中,功能对等理论对商务英语翻译具有很好的指导影响。
2.1功能对等理论
尤金.奈达是美国著名的翻译理论家,他的翻译理论对翻译界产生了非常重要的作用。1964年,奈达在《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。形式对等是指目的语中讯息应与原语中的不同成分尽可能保持一致;动态对等是指从语义到语体,在目的语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息(段云礼,2017: 89)。就形式对等和动能对等而言,奈达更加强调后者。后来,他将其观点综合起来,提出了 “功能对等”这一概念。根据功能对等具有不同的适合程度,奈达提出了最低层次的功能对等和最高层次的功能对等。最低层次的功能对等是指译文读者能够想象原文读者是怎样欣赏和理解原文的,这种对等是翻译最基本的要求;最高层次的功能对等则是译文读者对译文的理解和欣赏和原文读者对原文的理解和欣赏基本是一致的,这是翻译的理想境界(余富林、王占斌,2017:54)。“读者反应论”是“功能对等”理论的核心。翻译界长期存在“直译”与“意译”、“异化”与“归化”之争,争辩的内容主要在原语和译语的联系上。“直译”和“异化”强调以原语为中心,追求“信”,力求译文准确。“意译”和“归化”则强调译文的通顺,追求“达”,力求译文通顺。奈达将“读者反应论”引入了到译文的评价标准中,突破了原语与译语的两点论联系。奈达认为,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息(廖瑛,2017: 67)。原文读者和译文读者对信息的接受能力是不一样的,英语论文范文,为了传递等量信息,有时需要改变原文形式为译文读者所接受,从而实现功能对等。一般说来,翻译是不能完全对等的,功能对等只是一定程度上的对等。因此,译者应该根据两种语言的异同来灵活处理。功能对等重视文本信息的传递,不拘泥于原文形式的对等。因此,译者能更为灵活地处理原文,将原文信息准确传递给译文读者,从而克服以原文形式为关注点,追求形式对等,造成译文晦湿难懂的毛病。功能对等理论是一种比较客观的翻译理论,它追求译文效果,将译文读者的反应是否与原文读者的反应一致作为评判译文好坏的标准。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的反应。
2.2功能对等理论对商务英语翻译的指导影响
商务英语强调实际的商务沟通,其用词必须准确清晰。商务英语翻译需遵循两个基本准则,即准确性准则和专业性准则(刘處庆,2017: 89)。准确性准则是指商务英语翻译要用译入语来准确忠实地传递原语的信息,让译语读者与原语读者获得的信息是对等的。商务英语通常涉及经济利益,因而准确性准则是商务英语翻译最重要的一条准则。专业性准则是指在商务英语翻译中,译者要熟悉相关的专业知识,并具备娴熟的翻译技巧,从而让译文读者获得准确的专业信息。由于商务英语涉及一些专业知识,所以专业性准则是商务英语翻译中一条重要的准则。这两条重要准则都强调实现原语和译入语之间的信息对等。由于商务英语主要目的在于实现成功的沟通,所以非常重视读者的反应,这与功能对等理论的核心观点也是一致的。因而功能对等理论适用于指导商务英语翻译。
译者如果能精通原语语言和原语文化以及译语语言和译语文化,应用适当的翻译措施和技巧,基本上能成功地完成普通英语翻译和文学翻译。而关于商务英语翻译,译者还需要掌握相关的商务知识,同时还要对不同商务领域的语言特点有所了解。商务英语的语言特征和语用特征决定了商务英语翻译的追求目标是原文与译文在内容上的统一和确定,并实现原文和译文在信息传递方式、交际效果和交际目的等方面的对等,这与功能对等是一致的。商务英语的读者群主要是各个商务领域的商务人员,这个群体追求简单、高效、规范,译者可以根据这些特征进行翻译,从而实现功能对等。功能对等理论与商务英语翻译的目的都是为了实现信息传递的最大化和最优化,因此功能对等对商务英语翻译具备一定的指导影响。
|