[摘要] 词典翻译的侧重点是译出原语的对应词,所以,译者对原语语用意义的正确读取显得十分重要,它是做好翻译的前提条件。
本文以《朗文国际贸易词典》中误译为例,提出了贸易双语词典翻译中译者应考虑以下几个方面: 1、贸易英语的专业词语有其专门的语用意义; 2、条目释义的翻译同样要考虑国际贸易英语的语境; 3、术语的单义性; 4、重要信息成份漏译会造成原语信息传递缺失。 词典翻译不同于其它文本的翻译,它的侧重点是要译出原词语的对应词。所以译者对语义的把握显得十分重要。申小龙( 2017: 101)认为:“语义从某种意义上讲是对世界的分类和指称,其对象是客观的,所以分类和指称也有客观的一面,正因为这样,不同语言间才可以互通互译。但语义的分类是根据人的特点(人的需求和思维方式)来进行的,所以也不可避免带有主观的成分,这就造成了不同语言间的民族特色,有了不可通约性,给不同语言间的完全互译设置了障碍”。这就道出了词典翻译的“不可通约性”的翻译障碍。如何扫除这种障碍专家们亦有妙论。马秉义先生(1996: 54)在谈到释义的翻译准则时归纳了以下几个方面: 1、给出对等词; 2、给出译文/ 对等词; 3只给出译文; 4、提炼对等词; 5、铸造新词。无疑,这些准则是作者的经验之谈,来自于翻译实践。他把给出对等词放在第一位,强调其重要性。第二种措施可以看作第一种措施的变体。第三种措施也算一种选择。而最后两种措施则是较为积极的且是创造性的。五种准则的核心是给出对应的释义。而要做到这一点,译者对原文的语用信息须有正确的理解,否则,就难以给出正确的译文。下文以《朗文国际贸易辞典》(LONGMAN D IC2TIONARY OF INTERNATIONAL TRADE)英英•英汉双解版为例论证语用信息的正确读取对国际贸易双解词典翻译所起的影响。该词典是中国人民大学出版社与LONGMAN出版企业于2017年4月出版,涉及国际贸易、税收、银行业、航运、法学及经济等术语的词条多达4000个。译者在翻译成中文的时候没有顾及甚至误读了原语的语用信息,造成错误百出,没有达到译介外语辞书的目的。 一、贸易英语的专业词语有其专门的语用意义”众所周知,同样一个英语词汇,它的普通意义和专业术语意义相去甚远,有时是风马牛不相及。史文森(1993: 6)认为:词典中的语用信息主要关注与词组在语言各层面的使用,常常以学科领域与语域标签的形式体现出来。在翻译这样一种专业辞典时,译者必须考虑学科专业的语用意义。如:● abandonmen t ( shipp ing / insurance) ( a) Theact of refusing delivery of a shipment so badly damagedin transit that it is worthless. ( b) damage to a vesselthat is so severe that it is considered a constructive to2tal loss. 废弃,委付『航运/保险』( a)对在运输中严重损坏变得一文不值的装船货物的拒付行为。( b)船舶严重损坏以至于需要将其认定为推定全损。( P. 1)上述词条为该辞典的第一个词条,其译文有几点可以商榷: 1 )“废弃”一解为GE ( General Eng2lish) , 原释义中未提及,为多此一举; 2)“在运输中严重损坏变得一文不值的”系对原文“so badly dam2aged in transit that it isworthless" 对应的描述性的翻译,没有把它置于专业的语境来考虑,“委付”这个专业术语指“海上保险中保险标的尚未达到全部损失而按全部损失处理的制度”,所以就有下文第二个释义中提及的“推定全损”( constructive total loss)一说。3) shipment这里指a quantity of goods to besent together, 装运的货物,而非the p lacing of goodson a ship装船。4) so severe that ⋯结构译为“严重损坏以至于”欠妥。按此语境及其语用信息,“a2bandonmen t”一词可改译为:委付 (1) 对在运输中全部损坏的船载货物的拒付行为; 本论文由无忧论文网/ (2)船舶严重损坏,须认作推定全损。● absorption总支出,吸纳( P1)“吸纳”为普通英语释义,根据该词所给的原语释义,在国际贸易英语语境中它应译为“总支出”。该词典在下文又列出本词条的另一个释义,可是译者同样给出了“总支出,吸纳”的释义, ( P1 — 2) ,叫人感到有点莫名其妙。按其英语释义第二个义项应该译为“承运人(之间)的承诺”,指“承运人对另一承运人特殊费用的承担,通常不增加托运人的费用”。● en trepÉt ( shipp ing) An intermediary storagefacility for distribution within a country or for reexport.仓库,关税货栈,货仓,待付关税的海关仓库,关栈『航运』一种中间储存设施,货物临时在这里保存,以备向国内分派,或者再出口。这个词源自法语entreposer“存放”,原译有两点值得商榷: 1) distribution不是普通英语里的“分派”,而是专业英语的“销售”、“分销”; 2 ) 根据其作为“用于货物销往国内或者再出口的中间存储仓库”的语用信息,该术语应译为:货物集散地,中转/ 储运仓库。“关栈”通常用bonded warehouse。● acceptance ( shipp ing) Receip t by the consigneeof a shipment thus terminating the common carrier lia2bility. 接受『航运』收货人获得的收据,表明承运人的责任已经终止。( P2)accep tance并非普通意义上的“接受”,而是指“(货物)验收单”,是收货人“出具的收据”,非其“获得的收据”。注意句中by一词的翻译。国际贸易语境下的词义切不可用普通英语中的词义来对应。● a liquot ( law) A fractional share. A court, forexamp le, may award damages aliquot against severalparties who breached a contract, meaning that eachmust pay a p roportionate share of the damages. Aliquotliability differs from joint and several liability, in thatthe latter refers to whether the breaching partiesmay besued and held liable together or individually.零星股份『法学』零碎股份。例如:法院可对几个不履行合同的当事人所造成的损失裁决零星股份赔偿,这意味着每个当事人必须对损失付出一定比例的股份。零星责任与连带责任不同,后者表示不履行合同的当事人无论集体或个人都要被起诉和追究责任。( P25)上例中,译者没有弄清原文的语用信息就胡翻乱译,以致对这个概念的名称也全译错了。1) frac2tional share 及下文的p roportionate share 的中心词share不是“股份”,而是应承担的“份额”,这里对专业术语的解释用的是普通英语,不能当作专业语言来理解; fractional和p roportionate 应视为同义词或近义词,意为“按比例的”、“平均的”2 ) together orindividually两个副词不能翻译成“无论集体或个人”,而是“共同地或个别地”3) aliquot普通英语意为“能整除(的) ”。根据释义该术语应译为“分/平摊份额”。● a llowance折扣( P27)An amount paid or,英语论文题目,英语论文 |