语码混合指的是语言中两种或多种语言或语言变体的混合。语码混合通常会在多语言环境下发生。有些学者在语言的诸多方面探讨中交替使用语码混合和语码混合,尤其在句法、词法的探讨中,二者都被用来指从两种或多种语言系统提取语码的表达[1]。语码混合强调语言结构或语言能力。有些社会语言学家认为语码混合是缺少区分语言的控制或语言能力的反应。更多近期的探讨表明早期的语码混合是语码混合在社交上适当的一种能力演示[2]。总的来说,语码混合发生于精通使用两种语言并在一句话语里从一种语言混合至另一种语言[3]。语码混合指两个流利的双语使用者交谈时不需要任何形式的变化混合语言[4]。
二、中英语码混合形式
中英语码混合现象到处可见,书面语、人们的日常交际口语中、文学著作、网络及广告语中,还存在于英语作为第二语言的课堂教学中。按照中英语码混合的结构,分为如下几个类型:(一)象征性语码混合汉语的标记符号及特定的短语嵌入到英语或英文的标记符号嵌入到汉语当中。常见于一些句末问句。英文中一些典型的标记词或是符号在汉语中的使用率甚至是比汉语还要普及。如:A:我和小张下午想去逛街,and you?(日常交流)B:Sorry,我有事。(二)词内的语码混合这种混合发生在单个词汇内。如:减肥ing,幸福ing,快乐ing,是汉语的动词加上英语现在分词词缀的合成。还有一些英汉词内的混合,像英文的词汇“high”原意指“高度”,但在口语的表达中有“尽情地、无拘无束地、疯狂地、爽快”的意思。如“:high吃、high喝、high唱、high脑细胞”。(三)句内语码混合中国话和英语分属不同语系,在结构上很难区别句间或句内混合,因此这里不作区分。在英汉翻译中有一些人名、地名找不到合适的恰当词来翻译,英语论文范文,因此通常采用译音的方式。如:我们在超市中常常会遇到这样的情形,有人需要可口可乐,很自然的就会说“:给我来两罐Coca-Cola。”又如:把你的文件给我copy一下。(口语)还有一些词汇,特别是一些英文字母缩略词语,与其将其译成汉语还不如直接使用英文来得简便。如“TOFEL”“、SARS”“、MTV”“、IT”“、VCD”等。(四)中英句子混合这里的句子是指完整的句子混合。如A对B之前许诺帮助他考试过关,但是因为种种原因,没有做到。A:What do you mean?好朋友,啊?B:Sorry,Sorry.我也不会啊。(口语)
三、非英语系大学生中英语码混合现象问卷略论与访谈
(一)调查措施调查了大学生进行英汉语码混合使用情况、接受程度、哪些因素可以导致这种混合现象的发生及教师使用语码混合对学生产生的作用等方面。笔者同时采用了定量、定性两种探讨措施。长春理工大学学报(社会科学版)Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition)第26卷第8期2017年8月Vol.26 No.8Aug.1.定量探讨本探讨采用问卷调查学生语码混合使用情况。问卷选择项均采用Likert五分量表的形式分级,从“从来没有”(A)到“经常”(E)或从“完全反对”(A)到“完全支持”(E)等。学生问卷分四部分:第一部分对被访者英语学习背景进行调查,共包括6道题。第二部分是学生使用语码混合现象调查,共9道题;第三部分学生关于教师使用语码混合现象的评价,共15题;第四部分是教师使用语码混合现象对学生的作用共5道题。问卷共35题,单选题29道题,多选题6道题。2.定性探讨根据问卷结果反映的情况笔者根据学生平时成绩(高、中、低)和不同年级(09级和10级)共抽取72名学生进行访谈。为了让访谈对象就所讨论问题畅所欲言并减少紧张感,访谈在比较轻松的气氛中进行。被试者中随意抽取一定人数进行访谈。(二)样本描述根据本探讨的目的和调查的可行性,笔者目的抽样了非英语系09级6个班级,10级6个班级。共计330人参与调查:其中男生有效人数210人(65.83%),女生109人(34.17%)。一年级参加人数159人,二年级参加人数160人。(三)数据略论结果与讨论在此略论了不同英语成绩学生和语码混合的使用情况之间的相关性略论,结果如下:1.非英语系不同英语成绩学生ANOVA略论结果笔者要略论非英语系成绩高、中、低之间是否存在异同,而且探讨涉及三个变量,适合用ANOVA来略论非英语系高中低成绩在23个题项(单项选择)中是否具有显著性异同。结果表明,三组间只在英汉夹杂使用频率(F=4.52;P=0.01<0.05)、英语期望(F=5.43;P=0.005<0.05)、教师课堂英汉夹杂使用情况例3(F=3.22;P=0.03<0.05)中出现了显著性异同。笔者用事后检验(Post Hoc Tests)中的Tukey HSD(Tukey Honestly Significant Difference Test)措施来略论三组之间哪两组存在异同。表1非英语系不同英语成绩学生英汉语码混合使用频率ANOVA略论结果语码混合使用频率低中高Between groupN109101109319Mean2.87162.89113.22943.0000F4.518Sig.0.012表2非英语系学生不同成绩学生语码混合使用频率事后检验略论结果中高高低-0.33827*0.35780*0.135750.133140.0350.021在英汉夹杂使用情况选项上,低分组与高分组出现了显著性异同(P=0.21<0.05)。低分组被试者在生活中很少使用英汉夹杂,原因如下:(1)对英汉夹杂不感兴趣;(2)对英语不感兴趣;(3)英汉夹杂现象有种不伦不类的感觉;(4)单词和短语不认识;(5)怕说出来被人笑话;(6)英语不好怕人笑话。同时,中分组和高分组也出现了显著性异同(P=0.04<0.05),一位中等成绩被试者说:“要保证汉语的纯洁性,说英汉夹杂有种突兀的感觉,会让别人感到不自在。”表3非英语系不同英语成绩学生期望老师使用英语频率ANOVA略论结果英语期望低中高Between groupN109101109319Mean3.74313.87134.11933.9122F5.430Sig.0.005表4非英语系学生不同成绩学生期望老师使用英语频率事后检验略论结果DependentVariable(I)成绩等级高(J)成绩等级低Mean Difference(I-J)0.37615*Std.Error0.11596Sig.0.004在选择17题“学生希望教师课堂讲授多少英语比例”这道题时,低分组(M=3.74)和高分组(M=4.12)出现了显著性异同(P=0.00<0.05)。低分组学生认为老师在课堂上应该多讲汉语,总用英语表达不给出汉语解释,英语论文题目,时常反应不过来,知识点不理解,给人混沌的感觉。高分组学生认为,老师在课堂上可以使用全英文授课,尽量少讲汉语,实在是遇到难以理解的专业术语或是文化背景知识时,可以适当用汉语进行补充。汉语说得太多会失去学习英语的机会,也不会磨练用英语去思维。在18题“汉语授课期望”上,低分组(M=2.94)和高分组(M=2.65)异同显著,接近显著性变化(P=0.08)。许多低分组学生还是过多地依赖汉语来理解讲课内容,说到:“如果老师一直用英语授课,我们不仅听不懂,还会溜号,自然而然失去了学习英语的兴趣。”表5非英语系不同学习成绩学生对教师使用语码混合的反馈ANOVA略论结果教师使用例3低中高Between groupN109101109319Mean3.21103.59413.48623.4263F3.619Sig.0.028表6非英语系学生不同成绩学生对教师使用语码混合的反馈事后检验略论结果DependentVariable教师使用例3TukeyHSD(I)成绩等级低(J)成绩等级中MeanDifference(I-J)-0.38305*Std.Error0.14777Sig.0.027在教师使用例3“教师课堂总结是否使 |