研讨英语广告的翻译技巧及策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨英语广告翻译技巧策略

摘要:修辞的应用及其翻译英语广告中的主要问题,其应用的适当与否对英语广告的广告效果产生决定性作用。/英语论文如何从客观的层面认识英语修辞艺术,使广告语言更加生动、鲜明、简练,从而感染和打动公众,是一个科学和艺术的问题。本文从比喻拟人、押韵、夸张、对偶等几种常见的修辞手法以及直译、意译等常见的广告翻译措施入手,对英语广告修辞的艺术问题进行了初步研讨

关键词:广告 英语语言 修辞 翻译

广告是一门集社会学、美学、心理学、市场营销、文学、语言学等于一身的综合性艺术,英语是广告中最普遍和最主要的语言表达形式,英语广告一般以简洁、明快的语言表达出复杂的内涵和意义,有其独特的语言魅力,特别是各种修辞手法的应用,以及翻译上的各种技巧,使得英语广告的科学问题越来越受到业界广泛的研讨。

一、英语广告的修辞

1.比喻(trope),即打比方,用本质不同却具有相似点的另一事物说明或描绘一件事物,常有明喻和暗喻之分。

(1)明喻(Simile),戈恩(Winfield Goong)教授在《英语实用修辞学》(Rhetoric in Practice)中界定明喻为“A simile is an expressed likeness”。实践中常用like、as、etc等大量使用这种修辞手法,用消费者非常熟悉的东西来激发人们对产品的联想,使消费者头脑中对商品有形象清晰的理解,并加固其印象。如“Feather water:light asa feather”,这是一则眼镜广告-用羽毛来比喻眼镜的重量。人们当然喜欢架在鼻梁上的眼镜轻一点。所以可译为:法泽瓦特眼镜-轻如鸿毛;又如“Today,Sakura Bank islike a thriving sakura.”这是日本樱花银行的广告词-樱花银行就象繁茂的樱花树一样。意在给消费者表示这家银行是精力充足而鲜活的。可译作:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。

(2)隐喻(Metaphor),隐喻(metaphor)是在特征相似基础上的名称转换,可以看作是明喻的浓缩、简化。隐喻不指明原因,也不会有“as,like,etc.”这些明确表比喻的词汇,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中。隐喻具有表达贴切、形象、简练等特点,所以在广告英语中常使用,来增加语言的表现力和感染力,其意思需要读者去细细品位,去感受。如“EBEL the architects of time”。EBEL(依贝尔)是瑞士制造的一种手表。广告仅仅用寥寥几个词就表达出了这种手表的显著特征,用时间的创造者来比喻这款手表,恰到好处。

2.双关(Pun)。是双关语利用语音或语义的条件,在一定的语言环境中有意使语句具有双重意义,即言在此而意在彼。英语中的双关有两种:一种是同形异义,即发音和拼写都相同,但意义不同,或发音相同,但拼写、意义不同;另一种是利用英语中一词多义的现象,应用词的几重意义,达到一语双关的特殊效果。这种修辞手法常用简洁、幽默的语言风格突出商品的特点,既可引起人们的注意,又能引起联想,使广告达到意想不到的好效果。如“-Which Lager can claim to be truly German?-This can”。这是一则Lager牌的淡啤酒广告。广告中can既可作情态动词“能”,又可作名词“罐”,再配上罐啤酒画,确实妙不可言,产生了一定的幽默效果,给读者一种清新的感觉和强烈的视觉印象;又如“Trust us.Over 5000 ears of experience”。这是一则助听器的广告,从字面上来看,其产品已经经受了众多消费者的检验。同时,“ears”亦可看作“years”即“相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验”。短短的几个字隐含着这种助听器品质卓越的含义。

3.排比(Parallelism)。排比是一种结构更为严谨的重复,它把结构相同或相似、意义相关、语气一致的语法结构并列使用。排比句韵律感强,语意丰富,力量集中,具有极强的说服力,能给消费者留下深刻印象并启迪其购买欲望。如“IWANT THE BODY OF A GREEK GOD.I want to workout in a huge fitness center.I want to stay in the heartof the Central Business District.I want a room witha view of these countries.EVERYTHING I WANT ISAT THE WORLD’S TALLEST HOTEL.THE WESTINSTAMFORD&WESTIN PLAZA.Singapore”。这段话的意思是:我想有希腊神之身躯,我想在巨大的健身中心锻炼,我想呆在城市最中心,我想同时看到许多不同的国家,我最想住在世界上最高的酒店-新加坡威斯汀斯坦福\威斯汀广场”。这是一则对于新加坡威斯汀酒店的广告。在这个广告中,“我想”重复了四次。表达出消费者非常想入住这家酒店,而且刻不容缓,广告效果非常好。

免费论文题目: