商务英语的文体题材的模式探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语文体题材模式探讨
[摘要]商务英语作为一门学科,体现出该学科特有的语言风格。由于涉及的领域广泛,商务英语文体显得复杂,英语毕业论文以此从词汇的专业性、语体风格、语言的简洁性以及套语的格式性几个不同的角度剖析了商务英语的文体特征,并将商务英语文体从商务英语学科文体特征的角度来进行分类,旨在为商务英语文体探讨提供借鉴。

[关键词]商务英语 文体特征 文体分类

商务英语是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语,是英语语言的一种功能变体,是国际商务活动中用来交际的具有特色的英语语言系统。[1]7,12商务英语作为一个学科,体现出该学科语言风格特征,但是由于商务英语涉及众多领域,所以文体风格就显得复杂,呈交叉型。商务英语中不同专业领域的信息成分决定了不同文体的语言结构。在商务英语文体中,题材的类别虽多但还是有限的,主要包括广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体等,这样,就形成有限的体裁。这些有限的体裁中又表现为带有自己行业特征的文体风格特点。因此,商务英语文体有别于文学及其他文体风格。
一、对于商务英语文体
文体风格的表现形式借助于语言文字,通过对语言文字的选择来区分不同文体的风格意义。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。商务英语是围绕商务这一主题活动,对英语的使用产生特定的作用,即形成具有独特文体风格和表达方式的英语语言系统。作为一种专门用途的英语,商务英语是以英语作为信息传递的载体,用于某一专门行业、学科领域的英语语言。[1]21因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。
(一)术语使用的专业性
商务英语涉及众多的行业领域,这些行业领域中有许多术语,它们都具有非常显著的行业特征,商务文本必须使用表意清楚的专业术语。如:forcemajeure(不可抗力),targetmar-ket(目标市场),market segmentation(市场细分),bank draft(银行汇票),currentaccoun(t往来账户)等。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。商务英语词汇最大的特点是专业性强。因此,应将普通英语用词与商务英语术语区分开来,避免由于词语的误用而导致商务活动沟通的失败。表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语词汇例如:freight to collect(运费到付)、break-bulkvesse(l杂货船)、directadditiona(l直航附加费)、insurancecertificate(保险凭证)、blankendorse(d空白抬头)等。正是这些具有特色的术语使商务英语有别于其他用途的英语,因而具有本专业的特征。从以下例句,不难看出商务英语术语的专业性特征。
(1)Payment will be made by 100%confirmed,irrevocableLetter of Credit available by sight.
付款方式为100%即期,英语论文范文,,不可撤销的信用证。
(2)The negotiating bank may readily sell the discounteddraft in the bill market and can also hold it to maturity for gettingthe reimbursement from the opening bank.
议付行可以很容易在汇兑市场上出售汇票,也可以将其保留至到期日,从而向开证行索偿。
(3)Our company encloses a cheque in settlement of youraccount.
我方随函附上支票一张与贵方。
以上例句中,“confirm”“discount”和“settlement”等词语,在普通英语中的含义分别为“证实、确认”,“折扣、打折”和“解决、协议”之意,但是在商务英语具体的语境中却有着极强的专业内涵,分别表示“保兑的”、“贴现的”以及“结帐”的含义。因此,商务文本的用词具有高度的专业术语性。
(二)语体的规范性和正式性
根据使用场合的不同,英语可分为正式(formal)和非正式(informal)两种语体。正式语体用于公共交际场合,特别是庄重严肃的交际领域,如法学文书、规章条令、公文书信等等;非正式语体用于私人交际场合,如熟人闲聊和私人书信等。(侯维瑞,1998:46)商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的准则,又要保持良好的合作联系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式。在商务合同的制定、商务信函的撰写以及法规条款的应用中所体现的是正式文体的语言风格。总体而言,商务英语语体讲究语言的规范性和正式性。例如:
(4)In the event that such mediation fails to resolve the dis-pute within thirty(30)days,the dispute shall be finally settledby arbitration.
调解于三十(30)天内不能解决,其争执应由仲裁作最后裁决。
(5)Unless otherwise stipulated in the credit,banks will ac-cept a document bearing a date of issuance prior to that of thecredit,subject to such document being presented within the timelimits set out in the credit.
银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是,该单据须在信用证规定的时限内提交。
(6)In witness whereof,the parties hereto have caused thisagreement to be executed induplicate by their duly authorized re-presentatives.
本协议一式两份,有双方授权代表签订,为证。除了例1中的“in the event that...”条件从句连接词外,商务英语,尤其在法学文献中,还常使用“in case of”和“in theevent of”等表示条件的介词短语,例2中“Unless otherwisestipulated...”类似的条件句,如“unless otherwise stated herein”(除非本协议另有规定外)以及“unlessotherwiseagreedinwrit-ing between the parties hereto”(除双方另有书面协议外)等频繁出现,加强了商务英语正式、庄重的文体特点。在例3中,复合联系副词“whereof”和“hereto”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合联系副词简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、企业法、票据法等商务法学文件中,这种复合词的应用更能体现商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的联系副词还有“hereunder”,“hereof”,“theref-rom”,“thereon”等等。
(三)语言的简洁性
在实际的商务活动中,言简意赅是为了方便高效率沟通与工作。商务英语用词简洁性是商务英语的一大特色。语言的简洁性是指在商务英语的使用过程中,英语论文范文,尽可能使用精辟的文笔来清楚地表达商务文本需要表达的内容,这样的词汇特色也直接作用了其文体风格。在商务英语文本中,经常使用简单明晰的词语来代替复杂的表达。如常使用“decide”代替“come to a decision”,以及“prefer”代替“express a preferencefor”等等。商务英语语言的简洁性主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。从以下例句的比较中,可以看出商务

免费论文题目: