论述培养商务英语学生社会文化能力的内容和必要性[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论述培养商务英语学生社会文化能力内容必要性

培养商务英语学生社会文化能力内容

当前,我国高职商务英语教学基本都遵循“英语+商务”这种单一教学模式进行,势必会让学生误以为会说英语、懂得商务知识就能顺利进行商务活动,从而能造成社会文化意识缺乏,更谈不上培养学生社会文化能力。商务英语课程应当与英语系课程有所区分,不应当只是提高英文水平和能力,还应向学生传授西方的公司管理理念以及如何和外国人交流、如何和他们合作,了解其工作的方式以及他们的生活习惯等。培养商务英语学生社会文化能力的内容具体可概括为四个方面。

(一)与词语有关的文化词汇是语言的基本单位,有“概念意义”和“内涵意义”之分。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵。比如,汉语里的“水货”和英语里的“smug-gled goods”都表示“走私品”,但在汉语中,“水货”有更深层次的意义,即“质量下三滥的商品”,还象征“徒有其表而无真才实学之人”,像这样的深层内涵在欧美语言文化里是没有的。因此,在国内有些人以为“水货”产品一定是质量不保证的次品,实则不然。“thanks”一词在英文中的使用与“谢谢”在中文中的使用不尽相同。首先,英美文化中的“thanks”的使用比汉语中“谢谢”的使用要频繁。在中国文化中,无论是亲朋好友还是熟人之间的交流很少说“谢”字,特别是在子女与父母之间、夫妇之间;相反,英美国家的人一天到晚“thanks”不离口。其次,这个词在使用范围上也有差别。

英美国家的人在受到邀请时,他们会表示感谢,而我们往往使用谦逊的方式。再次,中英文中关于“谢谢”的回答也有异同之处。当受到感谢时,英美国家的人会说“You are welcome”或“I’m glad tohelp you”来表达“不客气”之意。但是在汉语中往往会这样回答:“不用谢(Never mind)”或“这是我应该做的(It’s my duty)”。这样的应答往往给英美文化背景的人带来不快,因为前者在英文中是对道歉的回复语,而后者在英美文化中通常表示身不由己而为之。如此不贴切的回答在商务英语谈判的场合会使人觉得尴尬。在商品标语和广告的翻译过程中,由于未掌握不同文化背景下的词汇内涵异同,从而作用产品销量的例子比比皆是。如,中国名牌自行车“飞鸽”用“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是成功的标志。在英文中被译为“FlyingPigeon”。鸽子有两种,“pigeon”和“dove”。前者是猎人打食的,后者才象征和平。英语国家的人对此译法都很奇怪,因为“pigeon”是一种又小又弱的鸟。显然,这样的翻译没有译出原商标的效果。由于翻译的失误,该产品销路不畅是在所难免的。

(二)与语篇有关的文化

文化的异同同样决定着思维方式的不同。西方文化的特征在于“求真”,东方文化的特征在于“求善”。“真”意味着精确,到位,一点不差。而“善”意指含蓄,谦虚,保守。英美国家的人讲话时习惯于开门见山,重视说话的逻辑性,属于直线式思维方式;然而中国人说话时习惯于先避开主题,把自己的意见看法放在最后讲或者十分含蓄地表露,属于螺旋式思维方式。在商务英语谈判中,在否定对方意见的问题上,英美国家的人习惯于直截了当地否定,而东方人则习惯用模棱两可的话回答。比如,英语论文,表达拒绝时,中国人用“I have tothink about it(我得想想)”,“This may take time(这需要时间)”等等,英美商务人士不易理解这些语言的微妙性,他们会误以为对方已经同意,因此谈判会误入歧途。然而,西方人也有自己的“含蓄”。谈判过程中如果他们说“Please stop in at any time”,“Wecan have a dinner sometime”,“I will call you lat-er”等,只是作为结束谈判的信号,显得委婉礼貌一些,并不是真正的邀请。英语中真正意义的邀请会包括明确的内容、地点和时间。只有懂得这些文化异同才会避免更多的误会。

(三)与交际有关的文化交际文化的培养应从日常生活的各个方面入手。由于在中国文化中,对个人情况的询问体现亲密和关心,受母语文化的作用,学生往往会以询问对方的个人情况作为与外宾交流的话题,这样无疑会在双方的交际过程中产生不快,甚至导致商务活动失败。如果学生意识到在英语文化中,家庭、婚姻、信仰、年龄、薪水等都是个人隐私,许多英语禁忌语都与它们有关,就可以避免在交流中发生不愉快。

免费论文题目: