商务英语论文精修:如何提高商务英语教学与翻译中的理解
Abstract: The essay raises the question on how to enhance the understandings in Business English teaching and translation by citing examples of wrong translations from several authorized publications. The essay suggests that in order to be a good business English teacher or translator, one must understand the real meanings of the business vocabularies from various angles, mainly from business background, business culture and business specialty translation skills. The essay also analyzes the reasons of the business mistranslation and presents some reasonable solutions. Key word: comprehension on cultural differences; comprehension on business background; comprehension on specialty differences 摘 要: 本文通过生动、明晰的例词与例句,对如何提高商务英语教学与翻译中的理解提出了自己的看法。这就是要从专业角度理解词的涵义,从文化的异同理解词语涵义的确切所指,商务英语论文从经济发展的背景了解词语的涵义和从不同专业界定词语的不同涵义。本文列举了当今权威期刊和全国自考通用经贸英语教材中的翻译误译的例词例句,并略论了造成误译的原因,提出了减少误译的建议。 关键词:文化异同理解;专业背景理解;专业异同理解 1.引言 商务英语在我国属于特殊用途英语(English for Special Purpose)范畴之一,大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey, 1999:1)。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构与规律。这和当前我国大陆教授的商务英语有很大的不同。从多年的教学和翻译实践中,笔者体会到商务英语的教学与翻译不仅涉及英语语言,要求教师熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求教师了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。近年来,不少专业英语教师转入到商务英语的教学与翻译中来。这些专业英语教师具有扎实的英语语言基本功,对推动商务英语教学与翻译、加速提高商务英语教学与翻译的质量起到了重要影响。但搞好商务英语教学和翻译并非易事。一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多、知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,这些专业英语教师大多没有接受过系统的基础经济理论培训,对所涉猎的相关经济学常识缺乏深层了解。在教学与翻译,以至在所发表的文章及编写、翻译的教材中,对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清、内容混淆、定义含糊,作用了读者和学生对专业词语及课程内容的正确理解和掌握。 理解关于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确、到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格得多,因为专业英语的翻译涉及政治、经济、法学等诸多方面,其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。商务英语的教学关于理解的要求更是要高一步。教学中有大量专业知识需要讲授,有不少内容需要研讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者或教者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握,这样才能谈得上专业的教授和知识的传授。专业英语教师进行商务英语教学与翻译尽管语言上有一定优势,但在词语的专业涵义把握上,在对专业背景知识的了解上却可能处于劣势。这里有对词语涵义的理解问题,有文化异同方面的理解问题,有词语的专业界定上的理解问题,也有词语上下文的专业背景方面的理解问题等。 2.词语涵义的理解 对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。专业英语教师大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定十分清楚,若不深究就会造成翻译或教学中词义判断和选择的失误。例如,正是在一篇对于“词义的理解、选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business译为“国际贸易”(肖曼君,2017:52)就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是International Business,另一种是International Trade。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。 对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅工具书、专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在教授商务英语谈判时,有这样一个例子,有位美国商人说:“Well, our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线。”沿着这个思路,“Our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”的意思。美方代表实际上是说“我们的想法很一致。”若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思。倘若是在生意场上,很可能一大笔生意就会泡汤。 有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的判断和选择可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let' s get this turkey on the road”这句话的真正含意。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的东西,不成功的东西”,比如说将“Thank God my website has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没垮掉”。turkey的另一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkeys?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let' s get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判选都会出现问题,更不用说专业词汇,因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。 3.文化异同的理解 文化异同所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的异同,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知、知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的理解和翻译亦有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。 类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it' s impossible, but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong wa,英语毕业论文,英语论文题目 |