[摘要]高职商务英语系的学生具备优秀的翻译能力十分必要,因而高职院校的翻译教学环节起着至关重要的影响。本文就高职商务英语翻译教学的近况,并提出对于本专业翻译教学的几点探究。
高职商务英语翻译教学的近况
1.高职商务英语系学生的英语翻译能力较差,主要表现在以下几个方面:(1)专业词汇缺乏,汉语式英译现象严重。(2)缺乏必要的翻译理论和技巧,不能区分英汉两种语言的结构异同“,翻译腔”“、直译”和“死译”现象严重。(3)缺乏对英汉社会背景和文化的了解,误译和错译现象严重。(4)缺乏口译训练和实践,口译能力严重低于笔译能力。(5)学生的汉-英翻译能力很差或欠缺。(6)学生除了有限的课堂学习外,缺乏课外翻译练习或实践。 2.师资问题 英语翻译教师必须具有翻译学知识背景,掌握翻译的理论和技巧,了解中西两种文化背景,同时具有良好的商务翻译实践。现实的情况是,高职商务英语系扩招,翻译师资捉襟见肘,水平参差不齐,许多年轻英语教师被强行充斥到翻译教学一线,他们既没有受过翻译教学培训又缺乏翻译理论和技巧,教学效果令人堪忧。 3.翻译课课时不足 各高职院校情况不一,许多高职院校只是在大学三年级上期才开设商务英语翻译课,一般安排50课时左右,课程安排较晚且课时严重不足,结果是教师和学生均无法达到令人满意的教学和学习效果。 4.缺乏好的适合时代要求的翻译教材 当前虽然市面上高职商务英语翻译的教材众多,但绝大多数不能很好地把翻译理论和商务活动实践结合起来,章节内容过旧、缺乏知识更新且不实用,此外,教材结构单一,多是采用“翻译要点,例句加单句翻译练习”模式,训练形式单调,练习题型缺乏时效性,不能与时俱进。 5.翻译教师授课缺少创新 许多翻译教师照搬现成的翻译教材,照本宣科,只是为了授课而上课缺乏创新意识,缺乏市场和社会意识,缺乏实用性传授,以至于所教授的内容针对性不够,不能把学生最需要的翻译知识和技能及时传授,因而不能适应时代经济发展的需要。 6.缺乏实训实验室或实训基地 商务翻译的实践性极强,因而其实践环节不可忽视。可能是由于资金或其他方面的原因,实训实验室或实训基地在许多高职院校或缺或不足。 7.校企联合不足 校企联合是一种重要的翻译实训形式,它是学以致用的重要途径和做法。关于多数高职院校而言,这一近况总体令人不大满意。
1.针对高职商务英语系学生英语翻译能力较差的近况,笔者在教学环节上进行了如下大胆尝试。(1)结合本校实际,从大学二年级下期开始,为学生开设《翻译与文化》选修课,来提高学生的双语文化意识和翻译兴趣培养,这为以后翻译课的课时不足提供有力的弥补。(2)多年的毕业生跟踪调查表明:学生主要的翻译困难在于英汉语异同、文化翻译、广告翻译、商务信函和合同翻译、企业及产品介绍翻译等。针对上述事实,笔者把翻译教材让学生作为课外补充读物,自己按照上述难点编写相应的授课材料,真正做到“因需授课”。(3)重点突出英汉两种语言的异同,加之实用的翻译技巧,培养学生的翻译意识,避免“翻译腔”“、直译”和“死译”现象。(4)充分利用课堂,英语论文网站,在上课前十分钟,指导学生进行“视译”和“口译”训练,不同课堂,不同话题,训练针对性强,涉及面广,避免了单一的笔译课堂模式。(5)加强课外翻译实践,让学生每单周登陆国外White House等官方网站,做一次英-汉翻译练习,每双周登陆国内中国日报等网站做一次汉-英翻译练习,要求多话题,多文体且突出商务性和时事性。(6)让学生分组对校园、我市各旅游景点以及市区标识语的翻译进行收集、校正和重译。 2.结合社会和市场的需求,组织翻译课教师并邀请其他高校知名翻译专家和公司资深翻译人士指导并共同参与自编实用性教材的开发。 |