高职高专商务英语口译教学模式[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】在略论和对比吉尔模式和厦大模式的基础上 ,吸取前人经验 ,结合商务英语教学改革及市场人才需要 ,提出“高职高专商务英语口译教学模式” ,即:以口译理论为依据、以社会需要为导向、以技能技巧为中心、以实践训练为措施。
【Abstract】  Based upon a comprehensive analysis of Daniel Gile’ s Model and Xiada Model for interpreter t raining , the paper researches for the Interpreting Teaching Model of Business English in Vocational-—Technical Colleges according to the interpreting theories , business English teaching informs and market requirements. Meanwhile , it presents for parts of the model including interpreting theories , market requirement , interpreting skills and interpreting practice.
【Key words】 daniel gile’ s model ; xiada mode ; vocational-—technical colleges ; business English
  一、商务英语口译教学改革的背景与依据中国加入 WTO 后 ,我国外经贸行业得到迅速发展 ,经营进出口业务的公司、企业越来越多 ,涉外商务专门人才无论是在数量上 ,还是在质量上都不能满足新形势下行业用人需要。据统计 ,湖北职业技术学院所在的孝感市未本论文由英语论文网/来五年约需 500 名外贸专业人才以满足行业用人需要 ,而这一人才缺口主要靠高等院校培养的涉外人才来填补。近几年由于本科院校培养的涉外人才十分走俏 ,大多留在了大城市的外资、合资公司、高校等高薪岗位 ,中小型外贸公司难以引进高层次的外贸人才 ,同时还面临低层次人才难以胜任的问题。这种高层次人才难引进 ,低层次人才难胜任的矛盾局面 ,在当前情况下很大程度上靠高职培养人才来缓解。因此 ,高职高专商务英语系将有很大的发展空间。职业教育要求以就业为导向 ,在人才培养过程中只有以满足用人单位需要为出发点和落脚点 ,才能实现毕业与就业的零距离 ,作为商务英语中的口译教学更应顺应时代的发展和市场的需要。鉴于此 ,笔者认为只有改革现在的商务英语教学 ,探究新的适合高职院校的商务英语口译教学模式 ,才能优化教学 ,培养出不同阶层所需要的口译人才。
  二、现有的口译教学模式比较
    1.吉尔模式。西方口译探讨始于 20 世纪 50 年代 ,先后经历了四个阶段 ,从 80 年代后期开始 ,口译探讨进入了实证探讨和跨学科探讨阶段。这一阶段最具有代表性的人物当属吉尔(Daniel Gile) ,吉尔提出了同声传译多任务处理模式(精力分配模式即Effort Models) ,他不但借鉴了心理学的探讨成果 ,也运用了认知科学知识。在这个模式中 ,吉尔阐述了交替传本论文由英语论文网/译与同声传译的具体过程。吉尔认为 ,口译是一个听力与略论、口译笔记与短期记忆、笔记解读与译语传达等多任务处理的过程 ,口译任务的顺利完成要求译员在听、记、译等环节科学分配和协调自己的精力。
    2.厦大模式。相关于西方而言 ,我国口译探讨较为滞后。20 世纪 90 年代 ,厦门大学教材编写组编写的《新编英语口译教程》以及编写组提出的“厦大模式”是我国口译探讨具有代表性的成果之一。“厦大模式”是厦门大学林郁如教授和英车西敏斯大学龙能根教授(J ack Longergen)带领的“中英英语项目合作小组”在“吉尔模式”的基础上提出的口译训练模式。根据“厦大模式”,口译员对来源语语篇与跨文化交际成分进行略论之后 ,结合自己语言以及语言外知识 ,用目的语对源语的信息进行重组 ,在此过程中 ,译员自始至终都必须运用一定的口译技巧并遵守一定的译员职业原则。
   “吉尔模式”强调理解的重要性 , “厦大模式”强调课时和技巧。两者均是对“理解 -—脱离原语语言外壳(记忆信息) -—表达”口译程序的描述 ,都是对口译条件的略论 ,即除语言外 ,主题知识和百科知识是完成理解和表达的先决条件 ,这种共识构成不同层次口译培训的准则和基础。然而 ,到 20 世纪末 ,我国把口译作为一门专业来教学的单位只有三家:北京外国语大学高级翻译学院 ,广东外语外贸大学 ,厦门大学。其训练的学生多数是以英语系为主的本科生和探讨生 ,而高职院校的学生在口译训练过程中理解力、认识能力以及专业要求方面都有所不同 ,至今国内还没有形成十分理想的适合高职院校的口译教学模式 ,因此 ,我们有必要对这一课题进行深入的研讨。
  三、高职高专口译教学模式的提出
   2017年国家教委制订并颁布的“三教统筹”的《高职高专教育英语课程教学基本要求》 (试行)中指出:高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等运用性专门人才 ,英语课程不仅应打好语言基础 ,更要注重培养使用语言的技能 ,特别是本论文由英语论文网/使用英语处理日常涉外业务活动的能力。这为我们明确了指导方针、培养对象和目标 ,口译教学的过程也应该随之调整。在教学过程中学生的口译能力很大程度上取决于教学模式的运用 ,本院经过多年的教学实践 ,在吸收“吉尔模式”和“厦大模式”的基础上逐步探究出适合高职院校的口译教学模式:以口译理论为依据、以社会需要为导向、以技能技巧为中心、以实践训练为措施。
    1.以口译理论为依据。口译虽是一项操作过程技巧性强、难度很大的工作 ,但是口译学科的教学绝不能只建立在实践经验的基础上 ,必须要有完备的理论体系的支持。商务英语口译教学模式在吸取前人的口译探讨成果、对比“吉尔模式”和“厦大模式”的基础上 ,从认知科学(congnitive science)的角度 ,结合高职高专学生的理解力、记忆力、口头表达能力、临场应变能力等进行了略论论证 ,并提出了相应的口译训练策略。
    2.以社会需要为导向。新形势下外经贸行业人才需求呈现出多层次、多规格 ,总体上对从业人员的要求更高 ,复杂型英语运用人才尤其短缺。我们发现不同外贸公司在招聘人才时 ,虽各有侧重 ,但一般都会重点考察以下几个方面:一是看应聘者的英语运用能力如何 ,能否用英语与海外客户直接交流 ,直接参加商务活动 ,进行业务洽谈等 ,有的公司招聘面试时就直接用英语与应聘者交谈 ,以考察其外语水平;二是看应聘者是否熟悉外贸业务操作规程 ,主要考察他们对国际贸易惯例、法学、金融的了解程度 ,以及是否掌握了国际贸易流程各个环节的操作技能;三是看应聘者的人际沟通能力及灵活应变协调能力;四是看计算机操作及信息搜集处理能力;五是看敬业、吃苦精神和诚信品质;六是在同等条件下 ,看应聘者对小语种如日语、法语、阿拉伯语、韩语等的掌握程度 ,由于中国与中东、非洲等地区的贸易不断增加 ,小语种人才很走俏。用人单位的人才聘用标准变化对商务英语口译教学改革本论文由英语论文网/提出了新要求 ,鉴于此 ,高职商务英语口译教学内容应从以下几方面培养学生的英语运用能力:担任商务活动翻译 ,熟悉外贸业务操作规程 ,主持、参加涉外商务交流。
     3.以技能技巧为中心。在过去很长时间里很多人认为语言与翻译教学没有区别 ,很多教师把口译课当作口语课或精读课上 ,口译课停留在语言教学的层次上。事实上 ,单纯的语言教学是不能满足口译教学实践需要的 ,这正是由口译自身规律所决定的。北京语言文化大学的刘和平博士在其撰写的口译教学理论专著《口译技巧 —,英语论文范文英语毕业论文

免费论文题目: