导读:根据中西方文化异同对旅游英语翻译的作用略论,笔者就汉英旅游资料在文体特点和表现手法进行了简单的了解。 一、中西方文化异同对旅游英语翻译的作用所以,不能将旅游英语看成是专门用途的英语,它是不同文化背景下与游客交流的纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有丰富文化和历史内涵的中国。例如,紫禁城(the forbidden cit)y里面的“养心殿”翻译为“ThePalace of Character Cultivation”,这样,游客从翻译中就能真正了解“养心殿”是古代帝王修身养性之所。如果我们只把它简单地音译为“YangXinDian”,游客们就没法理解这其中的内涵与文化意义。下面讲一个事情:一个外国游客在长城上游玩,英语论文题目,他问道:“Where can I go somewhere?”中国导游不假思索地答道:“Youcan go anywhere in here.”这个回答显然使外国人感到云里雾里,不知其所云。外国游客的意思是问哪里可以上厕所,而中国导游却答在这里任何地方都可以。这就导致外国游客难以理解甚至是误解,这势必会给旅游业的发展带来负面作用,必须予以重视。 二、旅游英语翻译的特点和基本措施 1.旅游英语翻译的特点。旅游资料的翻译不同于官方文件、书面等资料的翻译,这些资料的翻译一般强调译文与原文内容完全吻合、一致,而旅游英语只是通过对景点进行讲解、介绍当地的风土人情来吸引外国游客旅游观光。一些英文旅游资料都很简明扼要,相反,汉语则强调文体以及句子的优美。因此,旅游英语的翻译就要求要有创意并要有浓厚的地方特色,文风要轻而不飘、重而无痕。句法要简洁明了、便于记忆,修辞要美妙动人、让人陶醉。 2.旅游英语翻译的基本措施。严复先生鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译标准,将翻译的标准简单概括为“忠实,通顺”。忠实是指译者必须谨慎地遵循原作者的意思。通顺是指在将原文的思想清楚表达的同时使译文更生动,具有魅力。旅游景点名称的翻译中虽词汇量少,但意义重大。在遵循翻译理论的前提下,如何灵活应用翻译措施及翻译技巧就变得非常重要。这就要求我们在翻译过程中,要忠实于原资料的内容和风格,尽量保留原文中的文化因素,同时又能让译文读者容易接受。旅游英语翻译通常用到的表达措施有音译、直译、意译、音译/直译、音译/释义。通过对这些景点名称翻译措施的正确学习,才能更准确地应用翻译技巧,最终达到提高翻译能力的目的。 三、景点名称英译类型 1.音译(Transliteration)。翻译地名时,根据该地名的读音,用拼音表示出来的措施。例如,居庸关Juyongguan、八达岭Badaling、天安门Tian’an men。 2.直译(Literal Translation)。对景点名称中专有名称和通名英译直接翻译,也就是逐字翻译措施。例如,香山FragrantHills、留园Lingering Garden、天坛The Temple ofHeaven、仙人洞FairyCave、黄鹤楼Yellow Crane Tower、千佛山Thousand BuddhaMountain、香炉峰Incense Burner Peak玉佛寺Jade Buddha Temple、雨花台RainofFlowersTerrace、包公祠LordBaoMemorialTemple。 3.音译/直译((Transliteration/Literal Translation)。(1)前面含表示特定人名或地名的专有名称,又包含固定的表示景点名称的通名,翻译时可采用音直混译的措施。例如,杜甫草堂Dufu Cottage、长江下游(扬子江)yangtze river、少林寺ShaoLin Temple、峨嵋山Emei Mountain、玄武湖Xuanwu Lake、苏州园林SuZhou Garden、都江堰Dujiang Dam、北固山BeiguHill、黄浦江Huangpu R iver、莫愁湖Mochou Lake。(2)如果汉语专有名称是单个字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译,例如,漓江LijiangR ive、嵩山Songshan Mountain、梅岭Meiling Mountain、个园Geyuan Garden。 4.意译(Free Translation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的措施不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城The Great Wall、颐和园The Summer Palace、故宫The Imperial Palace。 5.音译/释义(Transliteration/explanation)。音译的优点是不需要任何的解释,缺点是不能充分地调动人们的兴趣和注意力。释义对外国游客来说,很难把原文的本意与景点中文发音相关系。为了遵循原作者的意图及它本身的发音,我们采用两者相结合的措施,发挥共同的优点来弥补各自的缺点。例如,天涯海角Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、断桥残雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、鬼见愁Gui’jian’chou(Sight that Discourages Devils)。最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和探讨它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译措施,都必须本着严谨的态度,英语论文范文,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。 |