英语中词类优势是多用名词,而汉语的词类优势是动词多。学生不了解这一点按汉语硬套当然会出错。正确的表达是:Studying English is very useful. (4)感情色彩不明 写作时常被中国学生忽视的还有隐藏在词语表层概念意义之下的感情色彩和文体色彩。在作文How to Get along with Your classmates中,出现了这样一句话“Thanks to his broken leg,he couldn’t take part in the football game.What a pity!”“thanks to”带有较强的感情色彩,含有感激之情,用在此处显然违背了学生表达的初衷。原因是学生只掌握了“thanks to”的汉语表层概念意义“因为,由于”,忽视了隐含的情感意义。 (5)文化的负迁移。 在英汉这两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式,生活习俗和社会文化理念的异同,对词汇赋予的文化伴随意义往往不一样。学生由于在写作中不了解或不知道此类习惯表达而用汉语的思维去生搬硬套,结果写出的作文让人忍俊不禁。如:The question is a small dish to me. “a small dish”是按汉语“小菜一碟”硬搬而来。英语中应该用“be as easy as ABC”。 (二)句法层面 英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构异同较大。汉语重意合,只要语义清楚,句子成份常被省略。英语重形合,要求句子语法结构完整。汉语和英语的这种句法结构异同是引起句法层面错误的主要原因。 (1)词序不同 词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都有较严格的词序要求,但两种语言在结构方面有所不同,在词序方面也存在差别。具体来说,汉语的词序排列一般是由远及近,由大到小,由重到轻,由普通到特殊,由主观到客观,由整体到个体,而英语则恰恰相反。因此,不少中国学生在写作中常出现词序错误。例如: ① 我很喜欢滑冰。 [误]I very much like skating. [正]I like skating very much. ② 我还记得发生在我和他身上的一切事情。 [误] I still remember everything that happened to me and him. [正] I still remember everything that happened to him and me. (2)英汉句子结构异同 ① 连接词的问题 英汉两种语言的最大异同莫过于英语造句主要采用形合法,而汉语造句主要采用意合法。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来表达语法意义和逻辑联系。英语重形合,是指英语语言符号及语法之间依靠较强的逻辑联系来连接,复合句中关联词语使用较多,单句的句子成分排列紧。反之,汉语重意合,是指句子由字词的意义连接起来,句子简短,富于变化,较少使用关联词语,因而句子结构显得较为松散。如汉语句子:他不诚实,我不信任他。 |